哈尔滨旅游大全 | 哈尔滨电子地图 | 全国特价酒店 | 旅游线路查询
出行旅游论坛 http://www.dayout.com.cn/
控制面板 | 短消息 | 搜索 | 勋章中心 | 银行 | 无图版 | 万年历
  快速导航:     首页   哈尔滨旅游   驴友天地   出游宝典   地图大全   全国景点   English Corner   Coming To China   旅游英语期刊   新手必读   驴友Q群

出行旅游论坛 -> Learning Exchanges -> 英汉习语的文化差异及翻译 转到动态网页
 XML   RSS 2.0   WAP 

  • 驴行天下,当然选择特价酒店!网上预订,价格优惠,到店付款,安全又实惠! 点此查看>>全国酒店的分布图
  • 任何省份和城市,4000多家酒店,深受广大驴友欢迎!
  • 预订流程:1.查看 2.选择入住和离店日期 3.预订 4.稍候接收手机短信或Email确认 5.入住时在酒店前台付款

  • <<   1   2   3  >>  Pages: ( 1/3 total )
    --> 本页主题: 英汉习语的文化差异及翻译 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子

    英汉习语的文化差异及翻译





    英汉习语的文化差异及翻译 (转 贴)
    一、英汉习语中所反映的文化差异

      朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

      1、生存环境的差异

      习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

      在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。

      2、习俗差异

      英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

      3、宗教信仰方面

      与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

      4、历史典故

      英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

      二、英汉习语翻译的具体原则和方法

      关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。



    ----------------------------------------------

    专家谈英译汉技巧
    1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。
    Insulin is used in the treatment of diabetes.
    This issue is of paramount importance.
    Rationing by points is over and rationing by the purse is in.
    Oceanography has been defined as ″The application of all sciences to the study of the sea″. 1990. 1


    天天旅游
    [楼 主] | Posted:2006-10-08 16:33 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    英语倍数句型及其译法

    英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在
    表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
    倍数增加

    (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

    A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)

    A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)

    以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

    Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three
    times the length of )that one.
    这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

    注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

    (二)increase to n times(④)

    increase n times/n-fold(⑤)

    increase by n times(⑥)

    increase by a factor of n(⑦)

    以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

    Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times
    as compared with last year.
    集成电路的产量比去年增加了两倍。

    Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against
    l986.
    化肥产量比1986年增加了4倍。

    Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.
    那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

    Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.
    漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

    注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

    (三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)

    应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:

    Eg. A record high increase in value of four times was reported.
    据报道,价值破记录地增长了3倍。

    (四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

    Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
    这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

    (五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

    A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as
    B.(⑩)
    应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

    A is half as much (large, 1ong,…)again as B.
    【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)
    应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。


    倍数减少

    (一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)

    A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13)

    以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

    Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
    氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

    Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
    这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

    注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。

    (二)decrease n times/n--fold (14)

    decrease by n times(15)

    decrease by a factor of n(16)

    以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。
    decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。

    Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
    新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

    Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current
    is stepped down by ten times.
    电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

    Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
    该设备误差概率降低了4/5。

    (三)There is a n-fold decrease/reduction…
    应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)
    这个句型还有其它一些形式,

    Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
    发现迅速减少到1/7。

    Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in
    weight.
    这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

    从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
    数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
    3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。



    ----------------------------------------------

    否定句式在汉译英中的常见错误及分析

    英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:

    1、未经允许,任何人不得入内。

    误:Anybody can not come in without permission.
    正:Nobody can come in without permission.

    “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:

    干那种事的人都是不诚实的。

    Anyone who does that isn't honest.

    2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。

    误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
    正:Having heard the news, everybody felt excited.

    汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there
    be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:

    There was nobody who did not feel excited.
    或:There was nobody but felt excited.

    3、这两本书都不是英国出版的。

    误:Both of the books are not published in England.
    正:Neither of the books is published in England.

    我不同意所有这些方案。

    误:I don't agree to all these projects.
    正:I agree to none of these projects.
    或:I don't agree to any of these projects.

    英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither,
    no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。

    4、这台车床不能再用了,那台也一样。

    误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.
    正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
    或:……………………………………………………, neither (nor) can that one.

    否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。

    5、你不必为你的军衔和薪金担心。

    误:You won't have to worry about rank and pay.
    正:You won't have to worry about rank or pay.

    在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。

    6、这些规章制度多不完善!

    误:How not perfect the rules and regulations are!
    正:How imperfect the rules and regulations are!

    汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。

    7、我认为这不值得一试。

    误:I think this is not worth trying.
    正:I don't think this is worth trying.

    英语中表臆想、猜测的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think,
    按习惯用法,否定词只能置于think前。

    8、他来这儿不是为了求得我们的帮助。

    误:He came here not to ask us for help.
    正:He did not come here to ask us for help.

    否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。He
    came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。

    9、他的设计肯定还没完成。

    误:He mustn't have completed his design.
    正:He can't have completed his design.

    对比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can't,对过去的推测,在must和can't后接完成形式。  



    ----------------------------------------------

    “保险公司”的译法

    1. Export Credit Insurance Corporation出口信贷保险公司(加)

    2. Export Finance and Insurance Corporation出口金融和保险公司(澳)

    3. Federal Insurance Corporation联邦保险公司(美)

    4. Federal Deposit Insurance Corporation联邦存款保险公司(美)

    5. Export Payments Insurance Corporation出口支付保险公司(澳)

    6. Federal Savings and Loan Insurance Corporation联邦储蓄贷款保险公司(美)

    7. Development Underwriting Ltd.开发保险公司(澳)

    8. American International Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司

    9. American International Underwriters Corporation美国国际保险公司


    ----------------------------------------------


    “联合公司”的译法

    1. Consolidated Coal Company
    联合煤炭公司(美)

    2. United Aircraft Corporation
    联合飞机公司(美)

    3. Allied Food Industries Co.
    联合食品工业公司(新加坡)

    4. Integrated Oil Company
    联合石油公司

    5. Federated Department Stores
    联合百货公司

    6. Union Carbide Corporation
    联合碳化合物公司(美)

    7. Associated British Picture Corporation
    英国联合影业公司

    8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
    中国农业机械进出口联合公司



    ----------------------------------------------
    “实业公司”的译法

    1. 太平洋实业公司
    Pacific Industries

    2. 华广轻工业实业公司
    Huaguang Light Industrial Corporation

    3. 广联实业有限公司
    The Guanglian Industrial Commerce Corporation

    4. 珠海特区发展实业公司
    Zhuhai SEZ Developing Enterprises Corporation

    5. 广东省外贸实业公司
    Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation


    英汉类同成语的翻译

    有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习。

    (1)bad egg坏蛋,歹徒。

    Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。

    (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。

    Don't weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!

    (3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。

    That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。

    (4) (that is) easier said than done说起来容易做起来难。

    Easier said than done,let's pay more attention to practice.

    说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!

    (5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。

    He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。

    (6)fish out of water离水之鱼,不得其所。

    She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。

    (7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。

    If you give those people an inch,they'll take an ell;we told them they might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。

    (8)go west上西天,死,失败。

    Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。

    (9)in a word一句话,简而言之

    I have no time to tell you the whole story, in a word, they become hostile to each other。我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。

    (10)lose face丢脸;失面子。

    Certain country often loses face in regard to its relations with small weak countries on account of its dirty tricks某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段而总是丢脸。

    (11)odds and ends零零碎碎。

    What shall we do with all those odds and ends?我们用那些残余的东西可做什么呢?

    (12)play with fire玩火,作无谓而危险的事。

    He who plays with fire gets burned.玩火者必自焚。

    (13)strike while the iron is hot趁热打铁。

    Father is in a good mood at the moment.Strike while the iron is hot and ask him to let you go to the circus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。

    (14)there’s no smoke without fire无火不冒烟;无风不起浪。

    The story is all over the town. It is being spread by someone or by some people. There's no smoke without fire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。

    (15)a thorn in the flesh (side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。

    (l6)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋友。



    ----------------------------------------------

    习语的翻译途径

    1、 避而不译,绕过难点;
    36计走为上计:make oneself scarce
    2、 用异语文化替代原语文化;
    班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs
    3、 直译加注,传达形象;
    东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'
    * His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'
    4、 直译,保持形象;
    姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.
    5、 直译加意译;
    象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。
    What a door of an Aladdin's cave it seemed to be..
    6、在正文中引出典故情节.


    ----------------------------------------------

    汉英翻译中的几点思考

    鞍山钢铁学院外语系 张晓晖

    关键词:文化背景 表达差异 chinglish

    摘要:本文就汉英翻译的特点及其翻译技巧,从文化背景、两种语言表达上的差异等方面进行探讨,对普遍存在的一个现象——chinglish作重点评析。

    汉英翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域。专业不同,要求亦异。但在一些原则问题上与英汉翻译有许多共同点。如翻译标准以及对原文(Sourcelanguage)要求有比较深透的了解;对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等等。但它们还有其特异之处,即汉译英时译文非我母语,除少数特例外,人们对母语的掌握一般说来总要比外语好些。用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如

    历史沿革、地理风貌、世杰风情、社会杂间呼,随时留意,铭之于心。这样,积以时日,译文才会显出动力。

    “文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。……学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外——在社会文化背景中学”。(王宗炎,1993年)故阅读时;如只把字面意义串起来而不问它的文化背景,有时是行不通的。

    对译者而言,除双方的文化背景知识外。如能对汉英两种语言表达上的差异,有所了解,对于提高译品质量,将会大有衬益。

    1、属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其Translating meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形会与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。例如“不入虎穴,焉得虎子”一If one does not enter the tiger's den,how can he get atiger'scub?这是隐含“条件”从句的汉语意合句,英译时,这个if是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。译者头脑中的形合/意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着译文的质量。

    2、力求避免Chinglish是汉英翻译技巧(包括英语写作)中一个关键问题。翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中碰到的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚。兹略举数例:

    (1)机械对应。在翻译方法上,人们都很清楚要警惕词对调翻译的不良后果。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的说法。例如,“不要碰它”=“Don't touch it;“请填表格”=“Please fill the form”等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spirituulcivilization”,表面看来似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longman Dictionary第一释为apers on apart from the body;one's mindorsoul.是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调spiritualcivilization时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行,故native speader建议用“ethieal virues”。还有,过去亚运会有一句口号:“争取运动成绩与精神文明双丰收”。被译成:“For a good har vest bothin sport sand morals”。对应的十分显著,但morals另有含义,Longman Dictionary的解释为“Standards of behavi our,esp.in mattersofsex”。可能给人的印象为东道主十分担心男女运动员之间会发生越轨行为。这句口号译为:“For better(athletic) records and sports manship”是否好些, 

    (2)搭配不当。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“抓紧施肥”——“grasp manure”(应译为Pay close att ention toor attention too rattend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raraise the level of English Knowledge(应译为to inprove one's English)”;“学习知识”——“Learnd knowledge”(应译为acquired knowledge);“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,goodseats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题因此必须有意识去熟悉,哪些调惯用,哪些调很少或不能搭配,否则必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的错误。但是,语言在发展,约定俗成。有人在创新,使用的人多了,也就成为惯用的语言现象。因此,还须不断注意新的搭配。例如:mental gymnastics(脑力运用);student friends(同窗好友)。

    (3)修饰词的处理。一般说来,文章中有”修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如,不管大小会场。常说“隆重开幕”,不管工作性质,常“胜利完成”等等。这里确实存在须讲多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非统统照译不可。如果全译,既不符合英语习惯,反显得装腔作势,获得相反效果。

    (4)、采用英语惯用句型及表达方式。难以避免chinglish的主要原因之一是对英语惯用的句型注意不够。人们常说要用“英语进行思维”,其实质是应当观察、揣摩英语的各种句型及其惯用的表达方式了后解其与汉语句型的差异、例如:“不知不觉间,天色已晚了”。一位学生译为:We didn't know evening has fallen.“didn't know”是汉语“不知道”的翻版,根在不含“不知不觉”(即起先不知,后来才觉察到)的意思。根据英语思维,“不知不觉”其惯用句型之一:……before some body realizes it”据此,上句可译为:Evening came before we realized it.又例:一位学生在“餐桌上礼仪”一文中表示“等其客到齐人座后才动筷”这一想法时写道:when we in front of the teble waiting for dinnerasg uests,firstto be deptin mind is that motto begin your dinner while someoen has not come.

    句子其他方面不谈,仅“not……until……”的说法,搭配别扭,非英语惯用方式。汉语“直到…才…”,在英语中相当于“。not……until……”句型。上句宜改为:As ag uest,one should not begin eating until every one is seated.

    原先为30个调减至12个,意思丝毫未变。文笔却简练、地道,符合英语思维及叙事方式。

    翻译主要是实用的学科,最终还要看有没有培养出优秀人才,译出好的作品。英谚云:“The proof of the pudding is in gheeating”,对翻译来说,恐怕应该是“The proof of the translantion is in there ading.”

    本文仅就汉英翻译技巧其他一些问题做一简括介绍,远非全面详尽。归根到底,还需要通过不断实践去摸索提高。



    ----------------------------------------------


    天天旅游
    [1 楼] | Posted:2006-10-08 16:34 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    公司名称翻译中注意的问题

    近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

    一、以偏概全的问题

    ——“公司”并非“不是company,就是corporation”

      《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。

      1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:

    Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

    Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

     

      2.agency:公司,代理行。例如:

      The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司

      China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

      3.store(s) 百货公司。例如:

      Great Universal Store 大世界百货公司(英)

      Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕

      4. associates了(联合)公司。例如:

      British Nuclear Associates 英国核子联合公司

    Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

      5.system7(广播、航空等)公司。例如:

      Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)

    Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司

    6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。

    3M China Limited Guangzhou Branch Office

    3M中国有限公司广州分公司

    China Books Import and Export Corporation (Head Office)

    中国图书进出口总公司

    7. service(s):(服务 )公司。例如:

    Africa-New Zealand Service

    非洲--新西兰眼务公司

    Tropic Air Services

    特罗皮克航空公司

    此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:

    American Manufacturers Foreign Credit

    Insurance Exchange

    美国制造商出口信用保险公司

    Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.

    宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

      值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。

    1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)

    9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)

    2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)

    4. Integrated oil Company联合石油公司

    5. Federated Department Stores联合百货公司

    6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)

    7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

    8. China Agricultural Machinery Import

    and Export Joint Company

    中国农业机械进出口联合公司

    二、轻言习惯的问题

    --“保险公司”并非“都叫`insurance company’

      《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:

    1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕

    了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。

    出口金融和保随公司(逸)

    3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn

    联邦保随公司〔羹)

    4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn

    联邦牟款保险公司(差)

    工. Export Payments Insurance Corpora。

    出口支讨保险公司(澳1

    6. Federal Savings and Loan insurance

    Corporation

      联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。

    1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1

    2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司

    了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

    美国国际保险公司

    三、似是而非的问题

    ——“office”非“支公司”

      总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司’,`分公司’或`支公司’同时出现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。

    四、省译的问题

    ——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译

      在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业’的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品'?“在英语中找不到合适的对等词'.(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。

    1. 太平洋实业公司

    Pacific Industries

    2.华广轻工实业公司

    Hua Guang Light industrial Corporation

    3.广联实业有限公司

    The Guanglian industrial Commerce Corporation

    4.珠海特区发展实业公司

    Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

    工.广东省外贸实业公司

    Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation


    五、主观臆断的问题

    --以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”

      由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总’字不妥”。笔者以为,用general表示'总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如:

    General Transport Company 运输总公司(英)

    General American Transportation Corp. 美国运输总公司

    Central OII Company 石油总公司(美)

      其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。

    Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)

    Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)

    Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)

      公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。





    ----------------------------------------------


    天天旅游
    [2 楼] | Posted:2006-10-08 16:35 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    翻译实例--光亮与暗影

    When you are in the summer sun,your body seems to shine with light1 and you find the shadow behind you very dark. If it is at noon and you are in the strongest sunshine, you look the brightest and cast a shadow that thickens to be a dark-blue iron-color mass2. If it is in the winter when the sky is covered with heavy clouds,3 you will cast no shadow, and even your figure will appear rather unclear, look gray and seem to lack vigor.

      This can be applied to situations in which a man finds himself in life. 4 When he is successful, he is in the sun. The greater his achievement, the brighter his halo -- the glory showered on him. 5 His shadow is also proportionally becoming darker and darker. When his halo is the brightest his shadow is the darkest,for at this time the number of his opponents6 -- those who envy him,swear at him, hate him for standing in their way, find fault and criticize him -- will be the biggest. Everything has two opposite sides, just like light and shadow always coexisting side by side.7

      On the other hand, the less successful person receives less light -- less social attention. 8 A person achieves nothing in life has no light at all -- nobody shows any attention to him, 9 thus he is entirely free from jealousy and slander. Such a person often loses his identity in a crowd; his appearance is almost undistinguishable.10

      So when you succeed in something, don't complain against any possible attack you may encounter. As for charges launched at you by narrow-minded people11,they are even less worth your attention, for all these amount to nothing more than shadows cast by your halo.
      当夏日的阳光照射着你时,你的身体就会非常明亮,可那时你也会发现,你的身影也会随之变得非常黑暗。在正午的强光下,你的身体不但会因为强光的照射而显得更为明亮,你的暗影也会因此变成一块浓重的青黑铁色。而在冬季,在没有日光的阴云下,你不但不会投下暗影,甚至连你的人也会变得相对模糊,灰蒙蒙的没有生气。

      这道理也可以比做一个事业有成的人,在你的成绩越大时,社会投在你身上的光环也就越明亮。而这时,你的暗影其实也就越强烈。比如妒忌你的人、骂你的人、怀恨你挡了道的人、议论你的人,也就相对地多了起来。任何事物都有着不同的两面,光亮和暗影也是永远对称的。

      而一个一事无成的人,却很少有这种社会的强光照射,也就没有那么多的妒忌与诽谤。这样的人,在人群里的确也是模糊不清的那种。

      因此,在你取得成绩时,不要抱怨他人对你的攻击,更不要在乎小人对你的指责,那正是笼罩在你光环下的一道暗影。




    Notes 注释:1.译文分句主语为you,主句主语为your body,可以基本保持视角一致,不必按汉语那样改变视角,这样更符合英语要求。2.'一块浓重的青黑铁色'翻译时要考虑'一块'与'色'在英文里如何搭配的问题。此外'浓重的'是形容词,译时恐怕得改成thickens to be较合适。3.'没有日光'由明示改为暗示,采用反面译法,原意仍在。4.此句与下句译文显然与原文有出入,如此改变完全由于英语行文需要,先总述后分述以理顺逻辑,因为原文在这方面存在着缺憾。5.社会投在人身上的直接物不是'光环'(halo)而是glory,所以要分两层意思译出,这说明译者不能机械译字面而要深入理解,并作适当阐释,译者也是创造者。6.原文只有比较级说法,译文增加最高级可以使气势增强,把文章推至高潮,同时使原文暗示的opponent明朗化,这同样是译文的创造,但并没有违背作者原意,只是不'字字对译'而已。原文从第三人称的'人'一下子便改成第二人称的'你',这是汉语的自由,英语不喜欢任意改变主语,故一直用第三人称。7.'对称'一词其实是不确切的,光和影的相互位置不一定是对称,而是向某一侧倾斜,但从侧面看则都可以说side by side。 8.此句之所以增加,完全是为了上下文的衔接,这是汉语经常忽略之处,因为汉语是意合式语言,可以暗示不说。英语则不然,如果缺少承接词语便会构成修辞缺憾。9.最后部分是使原文暗示改为明示。'很少'与'强光'中的'少'与'强'似有矛盾,不合逻辑,应反过来将前者改为强势词,后者改为弱势词,成为no light at all ('很少'改为'一点也没有','强光'改成'光')。10.将原文的一句译成两句,使原意更为明朗。11.'小人'意义模糊,现根据本文总体意思译成较具体的 narrow-minded people。



    ----------------------------------------------


    天天旅游
    [3 楼] | Posted:2006-10-08 16:35 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    用“心”翻译

    心灵是我们喜、怒、哀、乐等各种感情的源泉,因此英语中有许多有关“heart


    天天旅游
    [4 楼] | Posted:2006-10-08 16:35 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    各种从业人员的翻译

    在有关各行业从业人员的名称之问题上,笔者作了一次很不全面的研究,并写出了以下这篇文章.但职业称实在太多,难以尽列,只希望能做到将常见用者介绍出来。

    “各行各噗”这组文章介绍一般行业从业员名称。举例来说,提及医生的时候,只用doctor一字便算了。至于内科医生、外科医生、牙科医生……等等则从略。

    Worker, labvorer                   工人

    Farmer           农民

    Peasant           小农、农工

    Merchant 商人

    Scholar 学者

    Government employee 公务员

    Accountant         会计师,会计(员)

    Lawyer, attorney, solicitor, counsel   律师

    Counselor           法律顾问,律师

    Architect           建筑师

    Manufacturer     工业家,

    Banker         银行家

    Scientist         科学家

    Musician       音乐家

    Artist用电器     艺术家

    Painter, paintress       画家,(女)画家

    Calligrapher, calligraphist   书法家

    Writer                   作家

    Cartoonist             漫画家

    Poet                   诗人

    Financier             金融家

    Mathematician         数学家

    Publisher             出版人,发行人

    Photographer         摄影师

    Sculptor             雕刻家

    Broker               经济人

    Brewer               酿造师

    Builder               建筑师

    Engineer             工程师

    Surveyor             测量员,检查员

    Barber               理发师

    Beautician           美容师

    Hairdresserhair specialist       发型专家

    Manicurist             指甲修饰师

    Tailor                 裁缝

    Dressmaker           (制作女服或童装的)裁缝

    Model                 模特

    Policeman, policewoman   警察

    Fireman                 消防队员

    Interpreter               口译人员

    Translator               翻译者

    Librarian               图书管理员

    Operator               操作员,(电话)接线员

    Receptionist           招待员,传达员

    Horticulturist           园艺家

    Gardener               园丁

    Docter                 医生;博士

    Veterinarian           兽医

    Assayer               分析专家

    Pharmacist, chemist     药剂师,化学家

    Druggist               药剂师,药材商

    Nurse                 护士,保姆

    Accoucheur, midwife   男助产士,产科男医生;助产士,接生员

    Technologist           技术专家

    Technician             技术员,技师

    Mechanic             技工,机修工

    Pilot                   飞行员

    Master, captain       长官

    Sailor                 海员,水手

    Driver                 驾驶员

    Taxi driver             出租车司机

    Bus driver             公交车司机

    Conductor             售票员,列车长

    Inspector             检查员,巡视员

    Regulator             调整者,调整器

    Engine driver         火车司机

    Fire man               消防队员

    Train master           行车主任

    Station master         站长

    Booking clerk       (车站售票处的)售票员,订座员

    Gate man             门卫

    Bearer, porter         送信人,搬运者;守门人,门房,行李搬运工

    Command pilot       机长

    Chief pilot             副驾驶员

    Co-pilot               新飞行员

    Novice pilot           女飞行员

    Aviatrix; aviatress     试飞员

    Flight crew             领航员

    Steward               (轮船,飞机等)乘务员

    Stewardess           (轮船,飞机等)女乘务员

    Ground staff           运动场的维护人员

    Housekeeper         主妇,女管家

    Amah                 (地中海以东国家的)奶妈,保姆,女仆

    Housemaid           女仆,女俑

    Cook                 厨师

    Servant               仆人

    Chauffeur             <法>司机

    Housewife             家庭主妇

    Electrician             电工,电学家

    Welder               焊接工

    Mason               泥瓦工

    Painter                 画家,油漆匠

    Carpenter             木工,木匠

    Miner                 矿工

    Weaver               织布者

    Laundryman           洗衣工

    Brick-layer           砌砖工

    Stone mason         石工,瓦工

    Plumber               水管工人

    Shoemaker           皮鞋匠

    Shoe-repairer, cobbler 皮匠,工匠

    Nailer               制钉者

    Dairyman             乳品加工工人,乳牛场主

    Watchman           巡夜者,看守人

    Wholesaler           批发商

    Retailer               零售商人

    Dealer               经销商

    Supplier             供应者,厂商

    Agent                 代理(商)

    Jeweler               宝石商

    Packer               包装工人

    Philatelist             集邮家

    Tobacconist         烟草商

    Underwriter         保险业者

    Furrier               毛皮商

    Lighterman           驳船夫

    Undertaker           承办者

    Bookseller           书商

    Printer               印刷工

    Publisher             出版者,发行人

    Distributor           发行人

    Baker               面包师

    Outfitter             旅行用品商

    有关“商人”的种类实在多得很,但很多都有没有自己的特别名称。最常见的称呼方法是在的贷物后加上merchant或dealer一字。例如:相机的商人叫camera dealer;

    电器的商人叫electrical appliances merchant;

    百货业商人则称作dealer in department goods;

    成衣商叫garment dealer;

    家具商是furniture dealer;

    售运动及运动器材者叫sports goods dealer或sports outfitter;

    出售橡胶用品的叫rubber products merchant等。



    此外还有:

    peddler, vendor               小贩

    fisherman               渔民

    fishmonger             鱼贩

    grocer               杂货商

    vegetables vendor             菜贩

    florist                 花贩

    butcher                 屠夫,肉商

    newsagent, newsvendor             报贩

    herbalist                 草药商

    nissionary               传教士

    priest                 牧师

    fortueteller                   算命者

    acupuncture practitioner           针灸师

    slslaughterman                 屠房工人

    guide                     导游

    dancing master                 蹈师

    massagist                   按摩师

    masseur                     男按摩

    masseuse                   女按摩

    waiter                     男侍应

    waitress                   女侍应

    captain                     领班、部长

    boy                       侍应生

    从事有关工业生产的商人都称为“工业家”,也叫实来家。不过一般人把那些开设工厂的商人叫做“厂商“。制造商还有一个名称,叫maker,而从事重工业生产的商则叫……builder.

    在Manufacturer, maker 和builder三个字中,用得最多的是manufacturer, 最小是builder,至于行业名称则放于前边便成了。例如:

    cotton goods manufactuere         织品商

    electric meter manufactrere         电器仪表商

    ice cream manufacturer           雪糕商

    cushion maker                 椅垫制造商

    flower pot maker               花瓶制造商

    pen maker                   墨水笔制造商

    machine builder               机器制造商

    ship builder                 船篷制造商

    motor body builder             车身制造商

    佘类推。

    这里还介绍几种特别的职业人士:

    magician                 魔术师

    autioneer               拍卖商

    optician                 眼镜商

    perfumer                 香水商

    handicraftsman               手工业者

    social worker                 社会工作者

    house agent                 房屋经纪人

    在众多的行业中,有一部分人的工作因需要一定的技巧,所以被称为“工匠”或“师傅”。除上面已经提过木工、电工等等之外,一般人所熟知的还有:

    goldsmith                       金匠,打金师傅

    silversmith                     银匠,银师傅

    coppersmith                     铜匠,铅器师傅

    blacksmith                     铁匠,打铁师傅

    tinsmith                       锡匠,锡器师傅

    seal engraver                     图章师傅

    carver                         雕刻师傅

    tinker                         补锅匠,白铁工人

    cutler                         磨刀匠

    potter                         陶工

    hooper                       桶匠

    umbrella renovator                 修伞匠

    glass-blower                     玻璃匠(工人)



    ----------------------------------------------


    天天旅游
    [5 楼] | Posted:2006-10-08 16:35 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    记者的详细分类

    若说总编辑是报的司令员,那么记者可以说是锋队。他们要走到第一线去采新闻,为计者们提出供第一手消息,一段新闻的准确性与尽性,端的有记者生保养的努力。

    社会上有些人说记者是是 意思是记者笔下有无上权威,我自为之,弹随我欢喜。我对此种说法不敬同,起码是不尽同,因为了那些不负现任的报纸和少数不负任的记者外,大部分的记者生们都有会把事中宣部如实反的。

    以下是有关各种记者的名称:

    reporter, correspondent, newsman, newspaperman, newshound ,niwshawk   记者

    female reporter newswoman newspaperwoman, newshen       女记者

    chief reporter                 采方主任

    ace reporter                 名记者

    business reporter               工商记者

    sports reporter               体育记者

    special correspondents               特派记者

    war correspondent                 战地记者

    military correspondent               随军记者

    press photographer               摄影记者



    ----------------------------------------------

    生肖或属相的翻译法

    --您是属什么的?
      —Under what animal sign (or symbol) were you born?
      or
      —What animal sign were you born under?
      —我属猪。
      — Mine is Boar.
      or
      I was born in the year of the Boar.


      ——明年是什么年?
      —— What is next year's animal sign?
      —— It's the Tiger.

    附:
    十二生肖译名


    鼠Rat
    牛Ox
    虎Tiger
    兔Hare
    龙Dragon
    蛇Serpent/ Snake
    马Horse
    羊Sheep
    猴Monkey
    鸡Rosster
    狗Dog
    猪Boar


    天天旅游
    [6 楼] | Posted:2006-10-08 16:36 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    “暗含否定”句的理解及翻译

    英语中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never,hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等来完成。然而,在英语的学习和实际理解、运用过程中,尤其是在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言现象,这些语言实例虽然形式上是肯定的,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们权且称之为“暗含否定”。这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。随着中外文化交流的发展和科学技术的引进,对于此类语言现象能否正确理解并在翻译中表达其原意是一个重要问题。


    I.在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用 if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。例如:


    I am sure!If this is English manners.我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。


    If ever I heard the like.我从来没有听到过这种说法。


    He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.

    他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。(实际上他不是她的密友)


    If you had told me about it!你若早告诉我就好了。(你没有早告诉我)


    If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!(实际上他不在)


    上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:


    例:If only you had passed the last exam!


    你若通过了那次考试该多好啊!(事实上他没有考及格)


    II.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。


    如:What is the use of it?这有什么用?(这没有一点用)


      Who knows?谁知道呢?(没人知道)


      Is the man of fool?难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻)


      Am I your slave?


      我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我)


    III.比较级-er +than…和m ore +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有“不如……”“毋宁……”的否定意义。请看:


    He is braver than wise.他有勇无谋。


    He is more dead than alive.与其说他活着,不如说他死了。


    She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.

    她很明白不能独自去解决这个问题。


    He is wiser than to risk his money in that undertaking.

    他不会蠢到投资那项事业的地步。


    He is more of a politician than a scholar.


    与其说他是个学者,不如说他是个政客。


    You’d better go home than stay here.你呆在这里还不如回家去呢。


    IV


    天天旅游
    [7 楼] | Posted:2006-10-08 16:36 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    英语形容词翻译的小窍门

    英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

      一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

      1. These goods are in short supply.
      这些货物供应不足。

      2. This equation is far from being complicated.
      这个方程一定也不复杂。

      二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

      1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
      这是我度过最愉快的一天。

      2. It is easy to compress a gas.
      气体很容易压缩。

      三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

      1. She spoke in a high voice.
      她讲话声音很尖。

      2. This engine develops a high torque.
      这台发动机产生的转矩很大。

      四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

      1. a large brick conference hall
      一个用砖砌的大会议厅

      2. a plastic garden chair
      一把在花园里用的塑料椅子

      五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

      1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
      你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

      2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
      类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

      3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
      他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

      六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

      1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
      我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

      2. He asked me for a full account of myself and family.
      他详尽地问起我自己和我家里的情况。

      3. Another war will be the absolute end of our country.
      再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

      从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。



    ----------------------------------------------

    翻譯技巧

    1. 同義反譯法

    例子:

    1. Only three customers remained in the bar.

    酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:「還留著」或「還呆在那裡」)

    2. I'll be here for good this time.

    這一次我再也不走了。(不譯:「永遠在此呆下去」)

    3. Please keep the fire burning when I'm out.

    我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(不譯:「我外出時,請讓爐子繼續燒著」)

    4. "Wait, he is serious."

    「等等,他不是說著玩兒的。」(不譯:「等等,他是認真的。」)

    5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

    「聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。」(不譯:「……對這孩子要堅定」)


    2. 刪減解釋詞

    例子:

    The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

    到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,準定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、那種柔和的聲調和文靜的舉止。


    3. 短句拆譯

    例子:

    " ...on one sunshiny morning in June , ..."

    「在六月裡的一天早上,天氣晴朗,……」


    4. 譯詞推陳出新

    例子:

    When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

    原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裡還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

    改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

    原詞 原譯 改譯
    when 當……的時候 等到……的時候
    act with boldness 大膽行動 放膽去追求
    a lover 一個情人 一般墮入情網的人
    ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理
    in addition to 除了……之外 那就更是難免的了




    5. 解釋性添詞

    例子:

    "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

    「喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:『滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。』我早曉得你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,」貝格納特太太說道。


    6. 數字譯法
    7、词意定譯

    例子:

    It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

    我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行弓一次巨大的詐騙。


    8. 精鍊譯詞

    例子:

    A new dignity crept into his walk.

    原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。

    改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。


    9. 刪削"When"字

    例子

    1. When he saw me, he was startled.

    他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,……)

    2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

    「你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚麼用呢?」(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子……)


    10. 感嘆詞的不同譯法

    例子:

    1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"

    "Why, Eva, your room is full now."

    「嗐,媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗」

    「得了吧,伊娃,你屋裡的花都滿了。」

    2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

    「喲,真是怪事﹗」瑪利說,「你幹嘛非要這個不可?」

    3. ("...Haley, if you had any conscience.")

    "Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, jocularly; ...

    "Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

    (「……哈利,你要是有良心的話。」)

    「得,幹這行當兒的人能有多少良心,我也有多少良心——瞧,我的良心就這麼一丁點兒,夠拿出來起誓就得,」奴隸販子開著玩笑說;……

    「那好,哈利,這樁買賣你打算怎麼個做法?」謝爾比先生在一陣令人發窘的沉默之後問道。


    11. 順拆法

    例子:

    His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

    原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。

    改譯:他的代表團同意執行主任的意見,/認為該基金會應繼續努力,/ 以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。


    12.倒拆法

    例子:

    To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.

    要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的品質。


    13. 抽詞拆句法

    例子:

    All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.

    從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷彿鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。


    天天旅游
    [8 楼] | Posted:2006-10-08 16:37 顶端
    Nice



    级别: 论坛版主
    精华: 7
    发帖: 463
    威望: -6 点
    虚拟D-币: 3274 D-币
    贡献值: 0 点
    好评度: 186 点
    注册时间:2007-10-07
    查看作者资料 发送短消息 发送邮件 推荐此帖 引用回复这个帖子



    翻译技巧

    1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。
    Insulin is used in the treatment of diabetes.
    This issue is of paramount importance.
    Rationing by points is over and rationing by the purse is in.
    Oceanography has been defined as ″The application of all sciences to the study of the sea″. 1990. 1


    天天旅游
    [9 楼] | Posted:2006-10-08 16:37 顶端
    <<   1   2   3  >>  Pages: ( 1/3 total )

     出行旅游论坛 -> Learning Exchanges



    快速发帖 顶端
    内容:
    HTML 代码不可用

    使用签名
    Wind Code自动转换

    [查看帖子长度]
    标题:
    表情:


         按 Ctrl+Enter 直接提交   



    哈尔滨旅游大全 | 关于我们 | 服务说明 | 联系我们 | 友情链接

    Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2009 出行旅游论坛
    This is html template view this page faster
    技术支持 时尚旅游网 黑ICP B2-20060613 You can contact us