Nice
级别: 论坛版主
精华:
7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
|
如何翻译“近朱者赤,近墨者黑” 汉英词典中的翻译为: one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 one takes on the color of one's company.
red. 也有人译成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become
英语国家中也有一些相近的表达方式:
One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)
One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (就象和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?)
具体选用那种翻译方法要根据实际情况而定。
如何翻译“忠言逆耳,良药苦口”
汉英词典中的翻译为: Faithful words offend the ears, good medicine tastes bitter.
英语国家中也有一些相近的表达方式:
Honest advice may be distasteful to the recipient.
Honest advice is hard to accept.
Truth is a hard pill to swallow.
更简单的表达方式就是:Truth hurts.
具体选用那种翻译方法要根据实际情况而定。
----------------------------------------------
英汉句子翻译技巧汇总讲解
Title: 英汉翻译技巧:仿译(Loan translation) Category: 本科三年级以上 Key words: loan translation, special noun, E-C translation Abstract: It discusses the technique of loan translation from the perspective of some special nouns.
E-C 1. selling point: 卖点
2. hula loop: 呼啦圈 (《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)
3. scratch card: 刮刮卡 (同上)
4. Fifth Column: 第五纵队 (《关于二十世纪英语引喻的思考与翻译》,《中国翻译》,1997/1)
5. domino effect: 多米诺效应 (同上)
6. shell shock: 炮弹休克
7. concentration camp: 集中营
8. field of vision: 视野 (《释义﹑归化和回译》,《中国翻译》,1993/1)
9. war-monger: 战争贩子 (同上)
10. mad-cow disease: 疯牛病
Title: 英汉翻译技巧:减词(Omission) Category: 本科三年级以上 Key words: omission, grammar, rhetoric, E-C translation Abstract: It discusses the technique of omission from the perspectives of grammar and rhetoric.
E-C. 1. A soldier must obey orders. 军人必须服从命令。(省冠词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)
2. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。(省动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)
3. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills. 那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。(省连词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)
4. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive. 使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)
5. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language. 要掌握一门外语,非下苦功夫不可。(省代词)(靳梅琳<英汉翻译概要>南开大学出版社)
6. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自寻麻烦。(省名词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)
7. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。(省表条件的连词)(林佩汀<中英对译技巧>世界图书出版公司)
8. The joint decision to build the Tunnel was announced by President Francois Mitterrand and Prime Minister Margaret Thatcher in a ceremony at Lille on 21 January. 一月二十一日,弗朗索瓦o密特朗总统和玛格丽特o撒切尔首相在里尔举行的一次仪式上宣布了联合修建英法隧道的决定。(省介词)(王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)
9. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的将优先录取。(修辞性省略)(王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社=
10. As it is late, let us go to bed. 不早了,睡吧!(省重复部分)(<新实用英译汉教程>)
Title: 英汉翻译技巧:拟声词(Translation of imitative words/onomatopoeia) Category: 本科三、四年级 Key words: imitative word, onomatopoeia, cases, E-C translation Abstract: It discusses the technique of translating imitative words / onomatopoeia in various cases.
E-C
英语中有拟声词,汉译时也用拟声词 (1)"Whee-ee-ee! Whee-ee-ee!" The police whistles shrilled suddenly.
"的!的 !"突然警笛响了。(张培基 英语声色词与翻译)
(2) He let the coke gurgle down his throat. 他咕噜咕噜地喝起了可乐。(同上)
(3) A wolf howls / growls. 狼嚎。 同一个拟声词可兼几种不同事物的声音。(同上)
(4) Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 (同上)
(5) The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 (同上)
(6) His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。 (同上) 英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词。
(7) He slammed his tea cup down on the table. 他把茶杯往桌上一顿。(张培基 英汉翻译教程)
(8) The squeaking of the radio was disturbing everybody. 收音机的声音在扰乱大家。 (同上) 英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。
(9) The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中毕毕剥剥地烧得正旺。(同上)
(10) Jack fell asleep almost immediately. 杰克几乎倒头就呼呼睡了。 (同上)
Title: 英汉翻译技巧:释义分译(Paraphrase) Category: 本科三年级以上 Key words: paraphrase, clarity, cross-cultural communication, E-C translation Abstract: It discusses the technique of paraphrase from the perspectives of clarity and cross- cultural communication
E-C. 1) I am no Hamlet. 我决不犹豫。(包惠南、包昂编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000)
2) His income derived from illicit activities-bookmaking, gambling, shylocking, and questionable union activities. 他的经济收入来源于一些非法活动-赛马登记赌注、赌博、放高利贷和一些可疑的工会活动。(包惠南、包昂编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000) (本科四年级以上)
3) This is the opinion of some Rip Van Winkle. 这是一些不识时务的意见。(包惠南、包昂 编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000)
4) Can the leopard change his spots? 豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,"翻译新概念英汉互译实用教?quot;,国际工业出版社)(本科四年级以上)
5) He works in the Old Lady of Thread-needle Street. 他在绰号叫"穿线街老太太"的英格兰银行工作。(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,"翻译新概念英汉互译实用教程",国际工业出版社)(本科四年级以上)
6) The study had a Spartan look. 这间书房有一种简朴的景象。("中国翻译",99,2) (本科四年级以上)
7) I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸。("中国翻译",99,2)
8) The goalkeeper is the heel of Achilles.那守门员太弱是致命的缺陷。?quot;中国翻译",99,2)
9) The joke you told us is as old as Adam, but I still think it's funny. 你给我们讲的那个笑话简直老掉了牙,不过我认为还是很有趣的。(包惠南、包昂编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000)
10) If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. 如果我们试图实行这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会因语言的纷杂而乱成一团。(包惠南、包昂编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000)
Title: 英汉翻译技巧:意合(Parataxis) Category: 本科三年级以上 Key words: parataxis, sentence structure, word order, Chinese, E-C translation Abstract: It discusses the technique of parataxis from the perspective of sentence structures and word order.
E-C. 1. ---nor at all like the poetry women generally write, I thought them condensed and terse, vigorous and genuine. 它们毫无通常所谓的脂粉气息,而是精炼、简洁、刚健、率真。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
2. The fire flickers and the watch ticks. 炉火摇曳,钟声滴答。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
3. He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princesses, splendid castles, and gold and silver. 他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
4. And now it is an April day, and they take the old cloak and lie in John's grove out of doors together. 四月里的一天,他们带上破斗篷,到屋子外边的约翰丛林里躺下。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
5. But he knew, too, that the boy---a young man now, though always "the boy" to Helmer---had courage and skill and a great will to live. 但是他也知道,这孩子--其实他已长大成人了,可在海默的心中仍是个孩子――有勇气,有本领,有强烈的求生欲。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
6. After an enormous lunch I drove Dave back to town to get his luggage. 在他们家里吃了一顿丰盛的午餐,我便开车送戴夫回镇上取行李。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
7. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省连词)(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
8. He moved so quickly that I did not get a good look at him. 他的动作非常敏捷,我来不及好好看他一眼。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
9. It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade. 日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那开始的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的目的是,有否必要在联合国系统内建立一个负责调节国际贸易的机构。(王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)
10. He was lazy, peevish, and a bon-vivant; the appearance of a lady frightened him beyond measure; hence it was but seldom that he joined the paternal circle in Russell Square, where there was plenty of gaiety, and where the jokes of his good-natured old father frightened his amour-proper. 他生性懒惰,脾气浮躁,又爱吃,又爱喝,一看见女人就吓得半死。勒塞尔广场家里人多热闹;他的父亲性情随和,很爱开玩笑,说的话常常扫他的面子,害得他不敢多回老家。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)
Title: 英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) Category: 本科三年级以上 Key words: parts of speech, conversion, sentence part, expression, word order, inversion, negation, voice, clause, E-C translation Abstract: It discusses the technique of shift of perspective from the perspectives of conversion, inversion, negation, voice, clause, etc.
E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换)(王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)
2. Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(表达方式的转换) (陈刚)
3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. 孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语)(丁树德<教学综合指导>天津大学出版社)
4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. 你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句) (王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)
5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. "来啦!"她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社=
6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. 华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词)<新实用英译汉教程>
7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)
8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)
9. It is a good workman that never blunders. 智者千虑,必有一失。(反说正译)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)
10. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译)(华先发主编 《新实用英译汉教程》湖北教育出版社)
----------------------------------------------
从中文书名的英译谈起
外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。
一、书名的翻译
据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要注意下面几点:
l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为China's Socialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。 即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。
1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。后来,决定英文书名为 Fundamental Issues in Present-day China.
《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而,齐白石毕竟是去世多年的一位中国国画画家,西方对他了解不多。因此,更需要书名能帮助潜在的读者了解齐白石其人其事。如果仅仅把中文书名译为 Selected Paintings of Qi Bashi,很难让人知道这位画家的特点;且不说他的姓名令外国人难以发音。英文书名采用了齐白石对自己作品的概括性的评价:"似与不似中间"这句话,把书名主标题定为 Likeness and Unlikeness,副标题才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。
《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总税务司要职的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-General in Peking的两卷本。我们这一套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的权威性和学术价值。如果直译中文书名,很难让人搞清这是一部关于哪个时代的中国海关的什么机密档案。故英文书名主标题译为 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。这样使该书的内容一清二楚。
在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所谓自述,实际上是"文革"期间被边写的'交代材料"。对此,书名作了解释,以期引起外国读者的兴趣、书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又曾在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全面地表现他的戎马一生,但是最容易引起西方英文读者注意的内容包括进来了。作为书名,显得过长了一些,但却比较清晰并仍然不失简练地告诉了读者这本书的主题内容。
3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然!
又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。
为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。
二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工
纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:"水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。"'尚属草创,时间又仓促,疏漏~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正."谦虚是中国人的传统美德。在中文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差别;把这种纯中国式的语言翻译成英文,效果就会适得其反。尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"谬误难免"还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是"时间仓促",为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材不能允许作者保留"错误或不妥之地"至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没"错误和不妥之处",否则,要治死人的。
根据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这类文字都作了不同方式的处理。如《十四经穴》这是一本教授针灸学的大型教科书,其作者也是权威人士、但他在"编写说明"中写到:由于编者水平有限,错误、缺点在所难免"英文版在出书时索性取消了"编写说明",另请别人写序。
当然,也不能为了避免引起误解,就完全不向读者作出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和国外交大事记》一书"编者的话"讲到"本书是迄今出版的篇幅最多的对外关系的历史资料,"同时也指出"限于资料来源和编者水平,本书难免有遗漏之处,尚希读者指正。'后一句话译为…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,书出版后,有两个外国驻华使馆来信来电话指出该书漏掉了这两个国家与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来说,出这样一本涉及中外关系的书,出现了遗漏,是个较为严重的事故。但仅就"编者的话"而言,至少表明编者的态度是实事求是的。
如何既回避使用中国式的,外国人听起来过于谦恭的词语,又能表达作者真诚欢迎学者之间共同探讨。提高著作水平的愿望,从而达到两全其美的效果呢?外文出版社的《中国考古词汇》一书处理得较好。在该书"编者的话"一节里、中文说"我们水平有限,这本词汇只是一个初步尝试,缺点和错误之处,敬希广大读者不吝赐教。"英文很简单:Suggestions for improvement will be gratefully received。这本书于1982年编写完毕。虽然编者称之为是"初步尝试",实际上,应该说是有意义的创举,因为它填补了一个空白。至今尚没有能取代这部小词典的作品问世。若在译中文,很可能降低它在外国读者眼里的权威性。现在这种翻法既表达了编者的中国学者的风度,又符合英文阅读习惯。
三、一些词汇的解释性的增译
最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍和作者小传之中,更不要说正文了。
1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。
2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有"建国以来"。或"建国后"的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,"抗战期间","新中国成立以来"这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把"建国以来"译为Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗战期间"当然要译为during the War of Resistance Against Japan。
每本书都少不了对作者的介绍,而职称的翻译是另一个突出的例子。企、事业单位中都有一批属于经济师系列的人员,如事业单位的人事干部,一些机关团体里的外事干部,外贸系统的工作人员,工矿企业里的劳资料成员都属经济师系列。把这些单位的经济师译为economist很不合适。在通常情况下,人事干部不是专门学习经济学的毕业生,怎么可能称作是economist?一个工厂里的劳资科长也不一定就是经济专家。仅就经济师而言,外文出版社研究过多次,也征求过兄弟单位同行们的意见,始终没有找到一个令人满意的译法。在无法找到相应的英文词汇的情况下,只好先想办法把经济师所从事的工作性质解释一下。目前,采用officer of economic administration的说法。虽然很难十分准确地反映整个经济师系列的全部工作含义(因为这个系列包括的面太广),而且译文太长,但至少可以反映劳资人员,外贸人员和人事干部的主要工作的性质。 以上是这一类问题中最简单的几个例子。这种完全是中国特色的词汇翻译起来既难又不讨好。同时,又是中译英工作中不可回避的问题。我们希望翻译界能找出一种有效的协作方式,及时地解决这方面的问题。
----------------------------------------------
英语介词的翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如: The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。 Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如: Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。 Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。 Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如: The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。) Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如: It is post repair.这东西无法修补了。 There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。 Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如: The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。 Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。 The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如: An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。 The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
"一个词脱离上下文是不能翻译的"(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
----------------------------------------------
|
天天旅游
|
|
[14 楼]
|
Posted: 2006-10-08 16:44 |
| |