哈尔滨电子地图已认证 3558 家单位信息和地图,已搜索 564995 次热门关键词 哈尔滨旅游大全 | 哈尔滨住宿大全 | 哈尔滨旅游超市
» 您尚未 登录   注册 | 勋章中心 | 银行 | 无图版 | 万年历
  快速导航:     首页   哈尔滨旅游   驴友天地   出游宝典   地图大全   全国景点   English Corner   Coming To China

出行旅游论坛 -> Learning Exchanges -> 英汉习语的文化差异及翻译 转到静态网页
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  1   2   3  >>  Pages: ( 2/3 total )
--> 本页主题: 英汉习语的文化差异及翻译 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
  版主:  goodday    颁发勋章>> xiaopihai  欢乐东北  开心追梦  眺望西界  忽忽额  seoin  心为月狂  记忆拼图  locol  More...  【鼓励原创 奖励优秀】
[友情链接] [招聘版主]
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



TEM翻译技巧讲与练--语序调整

我爱英语网 http://www.52en.com

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整

1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)

重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)

他们渡江的企图(前置)

the decimal system of counting(后置)

十进制计算法(后置)

二、状语位置的调整

1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)

他在班上很活跃。(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough(后置)

他跑得够快的了。(前置)

2.短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

其次我们谈谈句序的调整。

这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

一、时间顺序的调整

1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)

我吃了晚饭后出去散步。

2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He had to stay in bed because he was ill.(后置)

因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Better take your umbrella in case it rains.(后置)

最好带上伞以防下雨。(前置)

翻译练习:

1.the sum total

2.an unheard-of thing

3.I do it because I like it.

4.I'll let you know as soon as it is arranged.

5.I saw him in Nanjing last winter.

答案:

1.总额

2.闻所未闻的事

3.因为我喜欢我才干

4.一安排好我就通知你。

5.我是去年冬天在南京看见他的。



----------------------------------------------



哈尔滨理想家庭旅馆 打折酬宾:普间30元,特价双标50元,浪漫圆床房70元起。中央大街附近、机场大巴在门口停。电话0451-89589935

天天旅游
[10 楼] | Posted: 2006-10-08 16:38 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



英汉句子翻译技巧汇总讲解

Title: 英汉翻译技巧:约定俗成(Adopting the established popular translated names)
Category: 本科三年级以上
Key words: established popular translated name, proper name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of adopting the established popular translated names from the perspective of proper names.

E-C
1. Bernard Shaw: 肖伯纳 (p. 48,《教你学点翻译入门知识》,世界知识出版社)


2. Conan Doyle: 柯南道尔 (同上)


3. (Thomas Henry) Huxley: 赫胥黎 (同上)


4. John King Fairbank: 费正清(美国汉学家)(同上)


5. Yue Sai Kan: 靳羽西 (同上)


6. Midway Island:中途岛(比较:Midland, 米德兰) (p. 50-51,《教你学点翻译入门知识》,世界知识出版社)


7. "Top Gun": 《壮志凌云》(不是《最好的枪》)(《当前西片译名中的问题与对策》,《中国翻译》,1997/4)


8. Cologne: 古龙(香水)(不是德国的科隆) (p.51,《教你学点翻译入门知识》,世界知识出版社)


9. First National City Bank of New York: 花旗银行


10. Marlboro: 万宝路(不是"马波罗")






Title: 英汉翻译技巧:名从主人(Following the pronunciation of the owners of proper names)
Category: 本科三年级以上
Key words: standard, pronunciation, owner, proper name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of following the pronunciation of the owners of proper names in translating proper names.

E-C
来华历史人物人名的汉译就其构成而言主要可以分为三种类型:


汉化译名:由原文家姓首音节与(常用)个人名的汉字译写形式构成的,姓前名后,其间不使用间隔号(中圆点)。如:


1. Matteo Mattbien Ricci: 利玛窦(1552-1610,著名的来华传教士,参加翻译《几何原理》)(《谈欧美来华历史人物人命的汉译》,《中国翻译》,1989/5)


2. Timothy Richard:李提摩太 (1845-1919,英国传教士)(同上)
单成分俗成译名:原文家姓的汉译形式。


3. Agnes Smedley: 史沫特莱 (1894-1950,美国进步作家)(同上)


4. Charles Elliot: 义律 (1801-1875,英国人,鸦片战争的罪魁之一) (同上)(Cf. George Elliot, 懿律,第一次鸦片战争时的英国水师提督)(《中国近代史人名地名的翻译》,《中国翻译》,1986/2)
"协和式":


5. 由另取的汉姓与原文(常用)个人名的音译形式构成译名,如:
Johann(Johaun?)Adam Schall von Bell: 汤若望 (1591-1666,明末来华的传教士,德国天文学家)(同上)


6. 由原文家姓首音节的音译形式与另取的汉名构成的译名,如:
Julian Schumanne: 舒子章 (美国新闻工作者,《密勒氏评论报》主编)(同上)


7. 由原文个人名首音节的音译形式与另取的汉名构成的译名,如:
Mateo Ripa: 马国贤 (1682-1745,意大利传教士,康熙皇帝的宫廷画师)(同上)


8. 音译和意译兼而有之,如:
Pearl S. Buck: 赛珍珠("赛"是婚前家姓Sydenstricker首音节的音译形式,诺贝尔文学奖获得者,美国女作家)(同上)


9. Malacca Strait: 马六甲海峡


10. Hiroshima: 广岛



Title: 英汉翻译技巧:标准汉音(Using the standard pronunciation of the Chinese character)
Category: 本科三年级以上
Key words: standard pronunciation, Chinese character, proper name, special noun, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of using the standard pronunciation of the Chinese character in translating proper nouns and some other special nouns.


E-C.
11. New York 纽约


12. London 伦敦


13. Canada 加拿大


14. Scotland 苏格兰


15. Mary 玛丽


16. Tom 汤姆


17. Indianans 印第安纳人


18. Indo-Chinese 印度支那人


19. Maya 马雅人


20. Greenwich格林尼治 (Cf. 曾用名:格林威治)
--- 例11-20 参照编《英语姓名译名手册》《世界地名译名手册》《世界民族译名手册》《英汉大词典》辛华、李毅夫、陆谷孙




Title: 英汉翻译技巧:专有名词(Translation of Proper Names)
Category: 本科三年级以上
Key words: proper name, biographical name, geographical name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of translating proper names.

E-C.
⑴ George Washington 乔治·华盛顿

⑵ Coca Cola 可口可乐

⑶ Mercedes-Benz 奔驰

⑷ Broadway 百老汇

⑸ San Francisco 旧金山(圣佛朗西斯科/三藩市)

⑹ Cambridge University 剑桥大学

⑺ Federal Insurance Corporation 联邦保险公司

⑻ Bethune 白求恩爱(指加拿大人Norman Bethune)

⑼ Gone With the Wind 飘

⑽ The First Blood (the name of a film) 初战告捷
-以上,郭建中编,《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司。




Title: 英汉翻译技巧:重复(Repetition)
Category: 本科三年级以上
Key words: grammar, syntax, rhetoric, clarity, other cases, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of repetition from the perspectives of grammar, syntax, rhetoric, clarity, and other cases.


E-C
一. 为了明确
(一)重复名词
1.重复英语中作宾语的名词


(1)We should learn how to analyze and solve problems.
我们应学会如何分析问题和解决问题。(《英汉互译实用教程》,修订本,郭著章,李庆生编著,武汉大学出版社)


(2)I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。(《英汉翻译教程》,张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编著,上海外语教育出版社)


2.重复英语中作表语的名词


(3)He became an oil baron---all by himself.
他成了石油大王,一个白手起家的石油大王。(《英汉翻译教程》,张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编著,上海外语教育出版社)

3.重复英语前置词短语前所省略的名词
英语中常重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。


(4)The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。(同上)


4.重复英语中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。


(5)The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很惨,简直把他整瘪了。(同上)


(6)The President announced, with obvious relish, that the planes took off from "Shangri-la", the fictional, remote retreat in the Himalayas.
这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从"香格里拉"起飞的,而"香格里拉"是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源。(同上)


(二)重复动词


1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。


(7)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.
毛主席是一位活动家,是原动力,是创造者,是交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。(《英汉翻译教程》,张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编著,上海外语教育出版社)


2.英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词一代替英语中重复的前置词。若英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。


(8)We talked of ourselves, of our studies, of our prospects, of each other--of
everything.
我们谈到了自己,谈到了学习,谈到了前途,谈到了彼此的情况,谈到了一切。(同
上)


(9) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。(同上)


(三)重复代词


1. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语的习惯重复其所替代的名词。


(10)In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.
在中国,他们犯过错误,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。(同上)


2.英语中用物主代词its, his, their, 等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时, 翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。


(11)Happy families also had their own troubles.(同上)
幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。


3.英语中强势关系代词或强势关系副词如whoever, whenever, wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。


(12)Whoever works hard will be respected.
谁工作努力,谁就会受到尊重。


4.英语用some…and others…(some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的"的"字结构,有时也可以用"有的……,有的……"句式。


(13) Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下乡了。)
(四)其它英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复的手段。


(14) He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。(同上)


二. 为了强调


(一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。


(15)Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.
君主死了,在他面前卑躬屈膝﹑阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。(同上)


(16)Eye for eye, tooth for tooth.
以眼还眼,以牙还牙。(同上)


(二)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。


(17)During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.
他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。(同上)


三. 为了生动


(一)运用两个四字词组


(18)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.
这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。(同上)


(二)运用词的重叠


(19)They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次栉比的新建筑。(《英汉翻译技巧》,章和升,王云桥编著,当代世界出版社)


(20)Once he took up his pen, writings began pouring down.
他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。(同上)


(三)运用四字对偶词组


(21) great contributions 丰功伟绩
gratitude 感恩戴德
grotesque 奇形怪状
careless 粗心大意
rumors 流言蜚语


(22)Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.
不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。(《英汉翻译教程》,张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编著,上海外语教育出版社)



Title: 英汉翻译技巧:具体化(Specification)
Category: 本科三、四年级
Key words: specification, abstract, word, idiom, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of specification from the perspectives of abstract words, idioms, and other expressions.

E-C
抽象名词在语义上的具体化。


(1) the top management 高层管理人员 / 部门 (陈刚)


(2) Good morning, the class! 同学们早! (同上)


(3) the best translation 最好的翻译作品 / 最佳译作 (张晓婷)


抽象名词在比喻形象上的具体化。


(4) A great and thorough-going change 巨大而彻底谋浠?翻天覆地的变化


(5) They have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系-藕断丝连


抽象名词后面加上范畴词。


(6) There had been too much violence in that region.
那个地区发生了许多暴力事件。


(7) All the people were exasperated by his fault-finding.
大家都被他那种吹毛求痴的做法激怒了。


抽象名词在语言形式上的具体化


(8) That's a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it?
这是他们夫妻之间的事,你去插一脚干吗?


(9) His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
他这几天心里七上八下,老是宁静不下来。


(10) A real good friend should be offering timely help.
真正的好朋友应该是雪中送碳。




Title: 英汉翻译技巧:分清主从 (Subordination)
Category: 本科三年级以上
Key words: subordination, compound sentence, complex sentence, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of subordination from the perspective of various kinds of sentences.

E-C.
1) Deciding the best reaction to their trick was to ignore it, I walked home. 我认为对于他们的恶作剧最好的反应就是置之不理,于是我走回了家。(复旦大学、上海交通大学主编,"21世纪大学英语读写教程"第三册,复旦大学出版社,高等教育出版社,2001)


2) I've painted too grim a portrait of today's students, making them seem too solemn. 我对当今学生的描绘过于悲观,因而使他们看上去过于严肃。(复旦大学、上海交通大学主编,"21世纪大学英语读写教程"第三册,复旦大学出版社,高等教育出版社,2001)


3) My bike seems to touch a sensitive chord in people, and I'm not quite sure what or why that is. 我的自行车似乎触动了人们一根敏感的心弦,但我不能确信那是什么,又为什么会那样。(复旦大学、上海交通大学主编?quot;21世纪大学英语读写教程"第三册,复旦大学出版社,高等教育出版社,2001)


4) At absolute zero, a pure semiconductor has all of its electrons tightly bound and acts as an insulator. 在绝对零度时,纯半导体所有电子都紧紧结合在一起,因而显示出绝缘体的性质。(严俊仁,"科技英语翻译技巧",国防工业出版社,2000)


5) The Greek name for amber is 'elektron', and this gave us our word 'electricity'. 因为希腊人叫琥珀为'elektron',所以,我们就得到了'electricity'(电)这个词。(严俊仁?quot;科技英语翻译技巧",国防工业出版社,2000)


6) It's hard work, I enjoy it though. 这工作很艰苦,可是我乐意干。(英译汉技巧新编 外文出版社 2001)毛荣贵


7) Come to the pond and I will show you how to fish through the ice. 如果你来这个池塘,我就告诉你怎样穿过冰层钓鱼。(方梦之编著,"英语汉译实践与技巧",天津科技翻译出版公司,1994)


8) Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics. 尽管运动的方式多种多样,但是人们通过对某些简单运动形式的研究而创立了力学。(方梦之编著?quot;英语汉译实践与技巧",天津科技翻译出版公司,1994) (本科四年级以上)


9) The postman comes at 6:30 in the morning, at which time I am usually fast asleep. 邮递员早晨六点三十分来,这个时候我通常还睡着大觉呢。(商务印书馆,"牛津高阶英汉汉英双解词典"第四版,牛津大学出版社,1999)


10) Work hard and you will pass the examinations. 你若用功,考试就能及格。(商务印书馆,"牛津高阶英汉汉英双解词典"第四版,牛津大学出版社,1999)



----------------------------------------------


哈尔滨一日游〓优惠价68元
上宾馆接游客,空调车,优秀导游,含餐. 游览:龙塔,索菲亚教堂,中央大街,斯大林公园,防洪纪念塔,极地 馆,太阳岛,俄罗斯风情镇

天天旅游
[11 楼] | Posted: 2006-10-08 16:39 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



浅析逆向翻译的应用
由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而作反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。根据笔者的翻译实践,在以下情况下,最好,甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。

   一、当正面翻译难以表达原义时:

At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.在上述句子中如何理解和翻译not seeking reticence,译成他“不想保持沉默”,固然不错。但从凯恩斯的做法来看,他一面致函总统,一面将信件在美国最有名的大报上发表,其目的是为了获得公众的支持,扩大影响,同时也是为了给总统施加舆论压力,上述译法不能体现这种积极含义。如果按逆向翻译,译成“为了要使公众皆知”,或甚至译成“为了追求轰动效应”,则更能体现原义。第二句如果按表面字义译成“第二年他拜访了罗斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不仅不能表达原义,而且简直不知所云了。如果进行逆向翻译,把后面的分句译成:   “但是这次会谈的效果反而不如上次那封信”,则既能体现原义,又通顺连贯:1933年底,凯恩斯致函罗斯福总统。为了使公众皆知,他把这封信在“纽约时报”上公开发表了。……第二年他拜访了罗斯福,但这次会晤的效果还不如上次那封信。他们两人都对这种面对面的会晤感到困惑。

  二、当正面翻译意义不明确,容易产生误解时:

I was singled out for attack as the Crown Prince of"keynesism". I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful.文章作者说,他被(保守份子)挑了出来,作为凯恩斯的头号弟子加以攻击。他接着说,“我对此感到非常欣慰,并且希望我的朋友们不要过份的愤慨”,把properly逆向理解为not excessively,译成“不要过份地”,则意义明确。若按字面译成“适当的愤慨”,就难以理解了。

三、当逆向翻译使重点突出,表达有力时:

At all costs time must be gained.这是邱吉尔在对德作战时说的一句话。逆向翻译为,“必须不惜一切代价争取时间”,更能表达这句铿锵有力的声明。

  四、当逆向翻译使译文表达更连贯顺畅,更符合汉语规范时:

   You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you.句中的its implications will doubtless escape you如按原来顺序正面表述,既不连贯,又不通顺,因为第三个分句换了主语。按逆向翻译则可以做到意思连贯,行文顺畅。你会发现很难理解休姆的思想,而且如果你没有受到过哲学训练,毫无疑问,你将无法理解它的含义。

五、当逆向翻译更简洁清晰时:

Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.这个句子比较复杂,用了两个否定词,表达方式也比较特殊,难以按字面翻译,按逆向翻译则可以做到简洁清晰:我自然而然想到的词语,很少有恰当的,不是牵强附会,就是陈词烂调。译文中有两处使用了逆向翻译。 一是把Nature provide me…译成“我自然而然想到的,把宾语转换为主语;二是把seldom…without being far-fetched or commonplace译成“不是…,就是…”。综上所述,在正面翻译难以表达原义,或是译文不连贯、通顺、简洁的情况下,逆向翻译不失为一种很好的补救手段。正所谓”山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。





----------------------------------------------

科技英语的翻译

翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头不对马嘴”的现象。

例如,有一篇讲述机械操作的说明中书,有eye和ear这样的术语,乍一看,这些词语的中文意思连小学生都知道,是“眼睛”和“耳朵”。这样的翻译可能会令人费解。其实,这两个单词在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。此外,还有很多例子,现列出一些作参考:

一、借用动物名称的专业术语

英语 日常用语意义 机械专业术语意义
pig 猪 金属锭块
dog 狗 挡块,止动爪
cat 猫 吊锚,履带拖拉机
cock 公鸡 旋塞,吊车
horse 马 支架,铁杆
fish 鱼 接合板,夹板
snake 蛇 斑点
monkey 猴子 活动板手,起重机小车
fox 狐狸 绳索
bird 鸟 飞机,火箭

二、借用物品名称的专业术语

英语 日常用语意义 机械专业术语意义
coat 外衣 镀层
cap 帽子 轴承盖,罩壳
shoe 鞋子 闸瓦,履带片
cup 杯子 皮碗,轴套
bed 床 底座,机床身
bench 长凳 拉床,钳工台
house 房子 箱体,罩
disk 唱片 硬磨盘
desk 书桌 控制屏
table 桌子 放料盘

三、借用人体器官名称的专业术语

英语 日常用语意义 机械专业术语意义
eye 眼 孔环
ear 耳 吊钩
mouth 口 开度
nose 鼻 喷嘴
hand 手 手柄,指针
finger 手指 厚薄规
foot 脚 支座
head 头 冒口,刀架
neck 颈 座
body 身体 机身
hair 头发 游丝
tooth 牙齿 粗糙面



----------------------------------------------

常见单位名称翻译

Packaging Import and Export Corporation 包装进出口公司
Instruments Import and Export Corporation 仪器进出口公司

Historical Relics Exhibition Corporation for Foreign Countries 对外文物展览公司

Performing Arts Agency 对外演出公司

Overseas Building Materials and Equipment Corporation 对外建筑材料设备公司

Foreign Trade Storage Corporation 对外贸易仓储公司

foreign Trade Transportation Corporation 对外贸易运输公司

Foreign Trade Consultation & Technical Service Corporation 对外贸易咨询与技术服务公司

Exhibition Agency for Foreign Countries 对外展览公司

Export Commodities Fair 出口商品交易会

Machinery & Equipment Import and Export Corporation 机械设备进出口公司

Technical Import and Export Corporation 技术进出口公司

Textiles Import and Export Corporation 纺织品进出口公司

International Economic Consultants Incorporation 国际经济咨询公司

International Marine Containers Ltd. 国际海运集装股份有限公司

Light Industrial Products Import and Export Corporation 轻工业品进出口公司

Publication Import and Export Corporation 图书进出口公司

Tea and Native Produce Import and Export Corporation 茶叶土产进出口公司
Animal Breeding Stock Import and Export Corporation 种畜进出口公司

Bearing Joint Export Corporation 轴承出口联营公司

Pacific Insurance Agency 太平洋保险公司

Securities Agency 证券公司

Stock Exchange 股票交易所



----------------------------------------------

谈谈英汉词典中新词的译名

汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众称之"比萨饼",词典家译作"皮条饼",商家名之为"必胜客"。又如VIDEO
CD, ,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有3个汉语译名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗优劣但不相间的6个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。

译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律---一优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿"大哥大"这个译名来说,从字面意义上来看,与cellular
phone毫无关系,而且" 出身"也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名,使这个"出身不好"的名称得以流行多年。不过随着"移动电话"和"手机"一文一白两个名称的出现,"大哥大"最终将退出历史舞台。又如taxi,有"出租车"、"计程车"和"的士"等名称。
有文字专家认为,"出租车"容易与"不提供司机的出租汽车"相混淆,"的土"是粤语方言对taxi 的蹩脚音译,而"计程车"则是语义贴切的佳译。但在现实语言交际中,"出租车"是正式名称。"计程车"始终未能远播,是方言词,"的士"不仅自身在口语比中十分流行,还衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥儿"等词汇。"的"字俨然成为多产的构词语素。

由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用--或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。

国内学者对新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为"'对于文化局限词',外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。"(黄河清1994:15
)另一种观点从双语词典的性质出发,认为"双语词典编者的任务之一是促成'不可译性'问'可译性'的转变,即通过各种办法,为'不可译'词语提供容易被大众接受的译文。从而促进两种文化的交流。"(黄建华1987:144)朱原先生也认为"在外汉词典中。词书编纂者对于新词的译法可以有较大的自由,在某些词语的译法上不从俗应该是允许的。如果同时用括注的方式说明某些流行译法之不妥,也会是很有益的?quot;

普遍英汉词典和英汉新词词典中的译名经常受到词典工作者甚至普遍读者的批评。它们通常存在以下几种问题(文内以下例子均取自《英语新词语词典》,《英语新词词典》,《现代英汉综合大辞典》和《英汉人辞典》:
1.译名太长,或者用解释性句子充当译名,如.
1)Cobra n. 攻击地面力量的双人直升飞机.
2)collocate vb.出于防御目的而强迫平民居于军事目标附近
3)domain a. 电脑邮件@符号右边的地址

第一个词目应首先给出译名"'眼镜蛇'直升飞机",再作括注说明.后两例也应先有译名"军民混居"和"域名"。

2、译名不合汉语习惯成语体、词性、词义范围等配译失当, 如:,
1)doggie-bag狗食袋
2)Grunge n. 一种摇滚形式
3) disk drive n.软盘驱动器
4)Command n.命令,指令,开动某一装置

除《英汉新词语词典》未收 doggie-bag外,另三本词典均译成"狗食袋"。 doggie-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英语国家的人眼里也是十分可爱的形象,译名"狗食袋"似太粗俗。建设性的提议是译成"打包袋"。第二例既无译名,释义也太不清楚,若以此类推,"狗"和"猫"都可译成"一种动物",编纂词典未免太容易。第三例
disk drive应译成"磁盘驱动器",它包括软盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的译名让读者很难理解成名词。

3.与社会通用名或专业术语不符,如:
l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滚轴溜冰,轮滑)
2)hit parade n.风行曲目集锦(通用名:排行榜)
3) click n.&vb..按鼠标上的按钮(术语:点击)

钱厚生先生在"双语词典释义原则与问题"(张后尘1994:207)一文中说:"为了提高双语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例?quot;这段话虽然是针对普通双语词典来说的,但对于新词词典的编纂也有指导意义。如果编者不顾语言中已经确立下来的译名而盲目乱译,只会贻笑大方。

4.对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下,应避免匆匆给译名,以免以讹传讹。如有一本词典把gradeflation"(学校中的)分数贬值"误译成"等级膨胀";把execu-crime"白领犯罪"误译成"行政犯罪",go
flatline一词指的是"脑电图变成水平线",婉指"死亡",而某词典中误译成"失去表示主要身体功能的波浪方式?quot;,动词词组译成了形容词,释义也令人费解。

由上面例子可见,英汉词典编纂者所给的译名存在的~个首要问题是以解释或定义充当译名,过长而不易上口。另外,对汉语词汇收集研究不足也是一个很大的问题。有鉴于此,编者在选择译名时似应注意:

1.汉语中已有对应名称的新词,尤其是专业术语,一般不应再杜撰新名,如:
anti-lock brake system防抱死制动系统(某词典中杜撰作"防车轮卡住[啮合]打滑制动系统")
bungie jumping蹦极跳(某词典中杜撰作"自由落式松紧束跳高")
barrier crash 障壁试验(某词典中杜撰作"试验性碰撞")

2.英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语译名,如 information superhighway(信息高速公路)一词,由于它本身在英语中的译名尚不统一,有information
highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information
super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多种说法,翻译中以统一为好,不应像有的词典那样再增加"电子超高速公路"、"电子通讯高速公路"等译名。

3.对于汉语中尚无对应词的英语新词,应在深人理解原词的基础上,尽量创造出符合汉语习惯的对应语,如:
boomerang baby n.还巢儿(有词典译作"回归家庭的子女")
Squeegee man n.抹车仔(有词典译作"用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子")
back-to-back n.双往返机票(有词典译作"两张减价的双程机票")
如果编者创造的译名有独到之处,是完全可能被读者接受的。

参考文献
黄河清,《外汉语典中的"释义词"与"释义语"》,《辞书研究》,1994年第3期。
黄建华编,《词典论》,上海辞书出版社,1987年。
陆谷孙,《词典的继承与创新》,《辞书研究》1998年第1期。
于海江、高永伟、陆谷孙,《关于编纂(英汉大辞典补编)的设想》,《外语教学与研究》,1997年第4期。
张后尘主编,《双语词典学研究》,高等教育出版社,1994年。
朱原,《新词与词典》,《辞书研究》1995年第4期



----------------------------------------------

二十四节气的英译法

二十四节气 The 24 Solar Terms:
立春 Spring begins.
雨水 The rains.
惊蛰 Insects awaken.
春分 Vernal Equinox
清明 Clear and bright.
谷雨 Grain rain.
立夏 Summer begins.
小满 Grain buds.
芒种 Grain in ear.
夏至 Summer solstice.
小暑 Slight heat.
大暑 Great heat.
立秋 Autumn begins.
处暑 Stopping the heat.
白露 White dews.
秋分 Autumn Equinox.
寒露 Cold dews.
霜降 Hoar-frost falls.
立冬 Winter begins.
小雪 Light snow.
大雪 Heavy snow.
冬至 Winter Solstice.
小寒 Slight cold.
大寒 Great cold


----------------------------------------------


伊春二日游 295元
小兴安岭,绿色氧吧,原始森林,激情漂流! 石苑风景区,木雕园,五营国家森林公园,东升岛漂流,豪华空调 车,四餐一宿,优秀导游

天天旅游
[12 楼] | Posted: 2006-10-08 16:39 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



英语形容词四种转译现象

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

  在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:

  She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。

  This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。

  英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

  你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

  The following plan may become available during the next decade.

  下列计划在10年间可能实现。

  Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America.

  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever。

  他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

  Salt and Sugar are both solub1e in water。盐和糖都溶于水。

  为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如:

  Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。

  After a few months, our just-in-time system became so efficient.几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。

  I wish he was blind.我希望他是个瞎子。

  由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:

  He asked me for a full account of myself and fami1y.他详尽地问起我自己和我家里的情况。

  Another war will be the absolute end of our country。再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了



----------------------------------------------

错译分析

无论是原作者、译者还是读者,都不希望译文出错。然而翻译中的错误却是相当见的。撇开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避免错解误译、处置不当的情况。

  正如医生研究病因有助于找到防病治病的措施一样,译者研究翻译错误(包括自己的和别人的错误)的原因,也会得到有益的启示,进而减少犯错误的可能性。

  翻译错误的原因错综复杂,但究其大概,似乎可以从三方面进行分析,这就是言内因素、言外因素以及译者有意或无意尊奉的翻译原则。在这一部分里,我们将结合实例,研究这三方面原因造成的误解错译。

第一节 主要由言内因素或不当的翻译原则引致的错误

  译者对自己的工作语言掌握不够的时候,容易犯欠额翻译(翻译不足)或“超额”翻译(翻译过头)的错误。不过在大多数情况下,这两种错误都同时甚至主要与对翻译原则的不当理解有关。具体说来,机械遵循“直译”原则的翻译,最易出这样的错误,因为纯粹意义上的直译,其特征就是不顾原语语言符号意义的多重性(指称、语用、言内意义)及其在特定上下文中的侧重点,不考虑译语读者的接受可能,而只是把原语符号的字面意义移译成译语。

一 欠额翻译

  欠额翻译也叫“过载翻译”(overloaded translation),它是译者无视译文的可理解性,或过高估计译语读者的知识,以至于译语读者在译文中得不到理解原文意思所必需的信思的一种情况。例如1987年2月3凡美国众议院以401票对26票推翻了里根总统对净水法案的否决。这项法案授权在以后9年里拨款180亿美元帮助城市建造污水处理工厂,拨款20亿美元实行其他净化湖泊、河流和湾港的计划。里根总统指责这一法案是个“猪肉桶”(a pork barrel美语俗语,指政府为讨好选民而用于地方建设的拨款)。新华社发自学盛顿并由各报刊登的电讯中把a pork barrel直译成“猪肉桶”,但没有对这个词语的意义做任何解释;而且从整篇电讯里,也看不出这个说法的确切意思。这样一来,原文的信息就被打了不应有的折扣,造成了欠额翻译。再如由陕西省旅游局编译,深圳朝华美术出版社出版的画册《西安》里,有一句介绍秦始皇兵马佣墓葬中出土的铜车马的话:

  前室跪坐一铜御官俑,似关中人,形象逼真,气韵生动。
  The driver is kneeling at the front cabin in official costume,with a sword at his waist who,vividly featured,looking just like a man born in Guanzhong。

  “关中人”指陕西中部平原一带的人。译者音译“关中”显然也造成了原文信息不应有的损失,增加了译文不透明的程度。

  比喻、暗引和典故由于它们所特有的语义多重性,很容易成为欠额翻译的牺牲品。白居易《长恨歌》中描写杨玉环在军队哗变中痛苦挣扎着死去的一句“宛转蛾眉马前死”被

  译成:* Till under their horses' hoofs they might trample those moth-eye-brows……“蛾眉”代指美女,此处指杨玉环。译成those moth-eyebrows,就丢掉了这层关键性的意思,使读者对杨玉环被赐死的情节一无所知,对他们理解全诗造成了障碍。在霍克斯(David Hawkes)译的《红楼梦》里有下面一段话:

  那柳湘莲原系世家子弟,……素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。Liu Xiang-lian was a young man of excellent family…He was of a dashing impulsive nature,impatient of niceties. His chief pleasures were exercising with spear or sabre,drinking,and gambling,but be was not averse to gentler pastimes :he frequented the budding groves and could play on both the flute and zither.

  “眠花卧柳”是押妓的委婉说法,译成frequent the budding groves恐怕没有几个以英语为母语的读者能猜到它的真实含义。再如英国劳仑斯和威沙特公司1954年版的《毛泽东选集》里,把“使人为融蚌,己为渔人”一句译成:

  * …putting others in the roles of the snipe and the clam with themselves acting the fisher man。丢失了作为这句话背景,为中国读者所熟悉,但不为一般英语读者所知晓的寓言“融蚌柏争,渔人得利”的意义。为了让英语读者明白现在这句话的意思,采用上下文增益或加注的手段是完全必要的。试比较我国外文出版社1965年版译本中的译法:

  …putting the proverbial role of the fisherman who set the snipe and clam at each other and then took advantage of both.

  《西厢记》的英译者美国加州大学的哈特(Henry Hart)教授,把林和靖的诗“沧洲白鸟飞,山影落清晖”译作:

  * On Ts'ang Chou's high mountains the shadow fall;

  The birds wing their way to rest。

  “沧洲"(水渭之地),指隐者居处,例如朱熹罢官授徒时,卜居之地本名叫“龙舌洲”。朱熹改称“沧洲”,又筑了一座“沧洲精舍”,自称“沧洲病叟".音译这个有特别含义的地名,显然也犯了欠额翻译的错误。①

  当译者把“直译”的方法用到极致时,会产生非常可笑的欠额译文。例如,《艺术世界》1984年第4期上的一篇文章介绍了美国电影《Terms of Endearment》(《爱称》,作者在中译名《母女情深》后面竟又不放心地用括号加上了“直译”的片名``亲爱的条件”;美国哈佛大学的马修斯(Matthews)教授编撰的《汉英辞典》把汉语成语“岂有此理”(what absurdity)译成There is no such principle;把“嫁祸于人”(shift the misfortune onto somebody else)译成to marry the misfortune to another,把“趣味横生”(full of fun and humor)译成The interest flows horizontally,②这些显然都是荒谬的。

 

二“超额”翻译

  “超额”翻译表现为把原文中只有语用意义的词语译成译语中主要表达指称意义或带有强烈指称色彩的词语。例如,汉语“老王”,“老李”是一种表示亲切的称呼,如直译成Old Wang、Old Li,在以英语为本族语的人听来,就并不像是一种亲切的称呼,倒像是说话人在说这个王姓或李姓的人上了年纪,而且还可能健康欠佳,一副不那么可敬的样子。汉语里受人赞扬时用的谦词:“惭愧,惭愧!" (I'm flattered)直译成I feel ashamed,在英语国家的人听来也会觉得奇怪和做作。赛珍珠英译的《水浒》里有不少“超额”翻译的例子,例如:

  武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!” (第32回)“Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, "pass your Wind-pass your wind!”

  原来的呵斥责骂好像变成了一种命令,英语读者读后也许会颇觉奇怪吧。其实译者完全可以用英语中语用意义相当的shit!或者What crap!来译。

  三四个筛酒的酒保手忙脚乱,搬东搬西。(第9回)

  *But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither 9 east and west.(比较Jackson的译文: The waiters were busy bringing first one thing and then another.)
第二节 言内因素和言外因素均可引致的错误


 
一 错解原意

翻译中错解作者原意的情况非常普遍。言内因素可以造成错解原意。例如:

You cannot choose your battlefield. The gods do that for you,

But you can plant a standard where a standard never flew. (Nathalia Crane: The colours)

一个大学英语专业三年级的学生译成:

“你不能选择你的战场,

神灵已为你做了选择,,

然而你能树立一种规范,

在那规范从来不曾有过的地方。(纳塔莉·克兰《多彩》)

原诗中的standard和colors都指“军旗”,但该学生对这两个词表示“军旗”的意义都不熟悉,且又未能结合上下文分析意思,抓住battlefield , fly这些词的暗示,因而错解了整节诗的意思。再如台湾电视台有一欢转播美国电视台直播的”三位宇航员升空的实况。宇航员说: “We are in good shape.”(我们情况良好。)台湾电视台的解说员乌龙却把这句话译成:“我们的'三围’很好”,并且还自作聪明地妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等。懂英语的电视观众听罢为之哗然,纷纷往电视台打电话质询,闹成了一个大笑话。①下面是译者没有吃透原文的意思而造成了错译的例子:

Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies. (Lord Chesterfield :《Letters》, July l,1748)(许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失。)”许多朋友愿意无保留地向我们指出错误,可是却不会同样地暗示我们的愚蠢。

英语中的“曲言法”(litotes)常使译者错解其意,如:

This is some war! (这是一场大战!)”这是某种战争!

lcalI that some poem,(这可是首好诗。)”我把它叫作一种诗口

在更多的情况下,错解原意是由言外因素造成的。例如:本世纪20年代,当西方文学和俄苏文学大量译成白话文介绍到我国时,英语中的drawing-room (客厅,即withdrawing room是客人饭后withdraw into的地方。)一词曾被译成“图画室”,这显然与当时西式建筑在中国仍属少见,译者不熟悉这种房间的用途有关,因为中国旧式民居中类似于客厅的堂“屋既是接待客人的地方,又是主人和客人用餐的地方。本世纪80年代的一位译者由于对基督教的《圣经》缺少最起码的常识,也曾把Old Testament和Holy Land分别译成“古代的塔斯曼”和“赫利兰”。②英国政府各部的首脑称Secretary of State(大臣)。在某些事务繁多的部,另设Minister (of State)(国务大臣),为副职,辅佐大臣工作。不熟悉这种制度的译者很可能会把Minister of Foreign and Commonwealth Office(外交和联邦事务部国务大臣)译成“外交和联邦事务部大臣”。

原语和译语文化在思维模式上的差异常使译者不假思索地犯下理解错误。例如,汉语里“上”一般同时间上的"早"、”先”相联系,(“上辈”、“上半夜”、“上去”等)而在英语里,“上”则正好相反,是同时间上的“晚”、“近”联系在一起的。有人把upper pa1eolitbic(旧石器时代晚期)误译成“旧石器时代早期”,就是因为末注意到这种差异的缘故。

文本间相关的性质与译者对原丈的理解之间有着密切的联系。例如:英国剧作家德鲁登(John Druten)的剧本《The Voice of the Turtle》在一家晚报上彼译成《乌龟的声音》。其实剧名中的Turtle是“turtle dove”的简称,整个剧名暗指《旧约·雅歌》第2章第II~12节:“因为冬天已往,雨水止住过去了。地上百花开放;百鸟鸣叫的时候已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。”所以该剧应译成《斑鸠之声》或《春到人间》才不悖原意。英国保守党前副主席、小说家Jeffrey Arche,的名著《The Prodigal Daughter》的书名也与《圣经》中的典故有关系,它仿拟the prodiga1 son(浪子)。因此应译成《浪女》才对,但却曾被错译成《豪华之女》。

原语文化和译语文化在价值观念上的差异是很多错译的原因,”例如:

There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic,it also had discipline。 (Agatha Christie:《Cat Among the pigons》),这所学校并不是大量出人才的。但如果说这所学 校强调个性,可是它也注意纪律。mass produced指“批量生产”,在注重个性的西方文化里含有某种贬义,译者错把它译成褒义的“大量出人才”,这中间不能说没有强调集体主义和数量的中国文化价值观在起作用。

二 使生误解

使生误解指的是使读者对原文产生误解,它和错解原意不同。错解原意时,译者自己对原文的理解就是错误的;而使生误解时,译者对原文的理解一般来说是正确的,但在传达中不自觉地扭曲了原意,使读者对原文产生不正确的理解。

我国翻译界一直存在着一个非常普遍的问题,这就是违反“名从主人”的原则,音译专有名词的词尾,使得同一个专名有好几个译名,致使读者无所适从;有时甚至使人们本来熟悉的专名变得面目全非。例如,古希腊有一个山区叫Doris (多里斯)。按理说,这个山区里土生土长的部落应该叫“多里斯部落”,这个地区特有的一种柱式建筑应该叫“多里斯柱式”才对;可是许多译者却按英语Deris的形容词形式,把两者分别译成了“多里安部落”(Derian tribes)和“陶里克/多里克式”(Doric Order);意大利中西部的古国Etrusia (埃特鲁西亚)的人(Etruscans)被译成了“埃特鲁斯坎人”,再也看不出他们同自己生息之地的关系; Sassanid Persians (萨珊王朝彼斯人)被译成“萨萨尼德波斯人”;法国西北部地区Brittany (布列塔尼)的农民(Breton peasants)被译成“布列东的农民”。中世纪欧洲的一个国家Flanders (法语为la Flandre包括现比利时、法国、荷兰等地区), 14世纪初即为法国所占, 15世纪时成为勃良第公国领地。英法为争夺它打了“百年战争”,以法国战胜而告终。因为它长期处于法国统治之下,故应依照名从主人原则,按法语读音译成“佛兰德”,而不应按英语读音译成“法兰德斯”。它的形容词和表示人的名称也应是“佛兰德的”和“佛兰德人”,而不应是法语的弗拉芒(Flammand )更不应该是英语的“佛来米”(Flemish)。然而,迄今为止,这三个不正确的译名仍在各种报刊书籍中混乱不堪地使用着。

再如,宋庆龄逝世后,新华社与各报刊上发表的悼念文章中,提到来庆龄生前在美国佐治亚州就读的大学时,译成“威斯里安女子大学”的有之,译成“魏斯理安女子大学”的有之,译成“威土莱安女子学院”的有之,译成“苇斯莱茵学院”的也有之;名称之分歧,令读者不敢肯定它们是指同一所学校,造成这种混乱的根本原因在于:译者都昔译了

Wesleyan这个形容词的词尾-an。Wesleyan College是为了纪念英国圣公会牧师、与其弟同创卫斯理宗的约翰·卫斯理(John Wesley, 1703-1791)而创立的一所女子大学。由于“卫斯理宗”这一译名已经约定俗成,所以该校应译成“卫斯理女子大学”才对。

使生误解的翻译有时是由译者对原语对象的性质缺乏了解造成的。例如:中外闻名的敦煌壁画常被译成the Dunhuang frescoes。其实fresco主要指文艺复兴时期意大利画家画的“湿壁画”,而敦煌壁画中并没有真正的湿壁画,因此,这种译法是错误的,正确的翻译应为the Dunhuang murals。

绝大部分让读者误入歧途的译文之所以产生,乃是因为译者不知道该译法在译语里的确切意义。试看以下的例子:

你的建议值得商榷。

正确译法:Your suggestion is open to question。

错误译法:Your suggestion is worthy of discussion( deliberation).

他们对我们的工作没有多大意见。

正确译法:They don't have much complaint about our work.

Or: They have no great opinion of our work.

人民文学出版社1978年出版的《儒林外史》英译本中,“纸钱”(spirit money)被误译为paper money,而在英语中,paper money 指的是“钞票”、“支票”、“汇票”等无息票据。

一家商店的英文广告把“人造裘皮服装”译成了human fur garments(人皮服装),也曾令顾客惊诧不已。




----------------------------------------------

广告翻译技巧

把More than a soft dring翻译为“点只汽水简单“的广告才女纪文凤小姐曾经在文章里写过这样一段话:
  “广告是一个令你投以好奇眼光的行业。
  “年青的一辈,对广告特别感兴趣,认为广告是充满活力、多姿多彩、日新月异、范围广泛、接触人多的行业,而且富有挑战性,更具吸引力的是待遇比一般行业偏高。”

    一家全方位服务(full service)的广告公司,主要有三大部门;即客户服务部(account servic-ing)、创作部(creative)和媒介部(media).
    客户主任(account executive)是广告公司的代表,职责是联络广告客户,然后将客户的市务需要或广告难题提交广告公司,寻求决策。 第二个部门是创作部,通常是最富挑战性的部门,因为广告公司的制成品就是创作人才的杰作。创作部以创作总监(creative director)为首,属下有广告撰稿主任(copywriter)及美术主任(art director)。第三个部门是媒介部,媒介总监(media director)及其属下人员的职责是分配客户的广告费,对各种媒介的选择、时间、版面、节目等,作适当的安排及灵活运用。

  英美两国     广告名作
  英美两国都有很多广告经典名作,现在我就和大家研究一下“看广告学英语”。
  首先介绍一位五六十年代已经在美国扬名天下的英国广告巨头大卫.奥格威(David Ogilvy).他对广告的看法自成一格,并在其名Ogilvy on Advertising的序言里劈头第一句就写出了他的独特见解:
    "I do not regard advertising as entertainment of an art form, but as a medium of information. When I write an advertisemsent, I don't want you to tell me that you find it 'creative'. I want you to find it so inseresting that you buy the product."
    他创办的Ogilvy&Mather是全救五大广告机构之一,分公司遍布世界各地。
    60年代奥格威替Rolls-Royce写的一则广告标题,堪称经典之作:
  "At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock."
  当年在美国有很多同行把这则广告剪下来贴在墙上,奉为圭臬,视为典范。
    他写出这个汽车史上最著名的广告后说下这段话:
    "First, study the product you are going to ad-vertise. The more you know about it, the more likely you are to come up with a big idea for selling   it."

  经典作品     历久弥新
  上文介绍了英美广告界一代宗师奥格威的宗旨与标题写法,相信大家对广告已有了一个概括的认识。
  他写的那篇的广告一刊登在报纸上,连当年Rools-Royce汽车公司的总裁也惊叹:“We really must do something to improve our clock!"
  这一篇为“国际函授学校“(International Correspondence Schools,简称ICS)而写的报章广告,刊登于1919年,其后沿用了五十多年,那家学校成为全球最大的函授学校,而这个广告更被列为“15 famous ads”的首位。
    图片是一位丈夫把加了薪的50元钱交给贤慧的妻子。(按:当年的US$50是一个不小的数目。)
    标题是这样写的:
  "Here's an extra $50 ,Grace-I'm making real money now!"
    跟着的副标题:
  "Yes ,I'd been keep9ing it a secret until pay day came. I've been promoted with an increase o $50 a month. And the first extra money is yours. Just a lit-tle reward for urging me to study at home. The boss says my spare time training has made me a valuable man to the firm and there's more money coming soon. We're starting up easy street. Grace, thanks to you and the ICS!"

  续谈美国经典广告
  上文向你介绍了“国际函授学校“广告的标题与副标题,内容是丈夫感激妻子鼓励他在家里自修,因而获得老板称许,还加了薪水。文笔简炼,鲜有冗词废词,至今仍被列为全美15个最著名的报章广告之一,值得反复熟诵,细心仿效。

现在继续抄录以下的内文:
  "Today more than ever before,money is what counts. The cost of living is mounting month by month. You can't get along on what you have been making.Somehow, you've simply got to increase your earnings. "Fortunately for you hundreds of thousands of other men have proved there is an unfailing way to do it . Train yourself for bigger word, learn to do some-thing well and employers will be glad to pay you real money for your special knowledge.
  "You can get the training that will prepare you for the position want in the work you like best,whatever it may be. You get it without sacrificing a day or a dollar from your present occupation. You can get it at home, in spare time, through the Inter-national Correcpondence Schools.

  认真好,可口可乐最好
  标题这句英文你一定在电影电视里听到过。"Arrive in better shape"是一家航空公司沿用多年的广告标语(shogan)。你会怎样翻译呢?
  如果你将来在广告公司工作,记住翻译英文广告为中文时,切忌直译。广告客户都很熟悉市场营销,很明白直译出来的标题(headline)、标语(slogan),在香港市场十之八都是行不通的。原因是中西社会的习俗与文化不同,在欧美成功的广告,亚洲国家不一定接受。            

  举一个70年代著名的例子;可口可乐本来一枝独秀,怎料当时有其他可乐饮品应运而生。其中百事可乐就发展得很快。可口可乐在美国本土遇上强劲的竞争对手,为了向美国以至世界各地的人宣传可口可乐是正宗的可乐,所以就创出It's the real thing这句标语。
  当年香港人喜欢可口可乐,倒不在乎它是否为正宗的可乐,而且把It's the real thing 直译也容易变成欧化中文,香港人不一定接受。于是已故的广告创作前辈李作猷先生就把这句标语译为“认真好”。
  可口可乐的广告歌由美国传到香港,歌词是:"It's the real thing. Coca Cola's the best.中文歌词的唱法:“认真好,可口可乐最好。”“配合得天衣无缝,被誉为当年的广告绝句。

  翱翔万里     神采飞扬
上文请你试译一家航空分司的英文广告标语“Arrive in better shape".你有没有写出自己满意的句子?
  我上文提过,如果你有兴趣在广告公司从事撰稿工作,切忌直译,并且举了70年代可口可乐的经典范例。
80年代一个出色的广告就是国泰航空公司选用了“翱翔万里   神采飞扬“作为中文广告标语,与英文那句“Arrive in better shape”         同样深入人心。

标题:"Our cabin attendants make a point of staying up late."
内文:"Probably the best thing to do on an overnight flight is sleep.
        "But at Cathay Pacific we realize not everyone can sleep, or even wants to.
      "That's why on every long-haul flight we make sure there's always someone there to bring you a drink, make a snack, find an extra pillow or general-ly help make the night pass more comfortably.
    "It's just another small way we try to help everyone arrive in better shape."

Product positioning(产品定位法)
现在和你们谈谈“产品定位法“(product po-sitioning),意思是商品在消费者脑海里占的位置和形象。
  例如当年七喜汽水推出时,可口可乐与百事可乐已雄霸市场。于是,广告公司就给它定位为Un-Coal(非可乐类饮品)。结果树立了清晰的形象。

  再举一个例子:Dove美容皂40年前在美国推出时被定位为a toilet bar for women with dry skin, not as a soap to get you clean.
  现在选一篇在美国杂志刊登的Dove广告,供读者研习地道英语写作方法。
  大标题由一句问话开始,力求唤起注意:“What is soap doing to your face? Listen to women who stopped using it ."
  内文列举了三段见证(testimony):
"You know that tight ,dry feeling you get after you wash soap? I didn't feel that with Dove."

"When I stopped using soap and started using Dove,my face just wasn't dry     anymore. I feel 20 years younger."

"Soap made me feel like I had a mask on. Tight and pulling, Dove is 100%     better than soaps."
  标语(slogan)就是:Dove doesn't dry like soap. Becuase Dove isn't soap.



----------------------------------------------


哈尔滨农家乐>> 闫家岗、红旗农场一日游90元
采摘百果品尝,畅游千棚蔬菜、垂钓捕捞野生鱼、特色农家午餐,体验丰收时节,收获丰厚果实!

天天旅游
[13 楼] | Posted: 2006-10-08 16:42 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



如何翻译“近朱者赤,近墨者黑”
汉英词典中的翻译为: one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays
near ink gets stained black. 或 one takes on the color of one's company.

red.
也有人译成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become


英语国家中也有一些相近的表达方式:

One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates
指朋友、同事)

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn
anything good by mixing with those people? (就象和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?)

具体选用那种翻译方法要根据实际情况而定。


如何翻译“忠言逆耳,良药苦口”

汉英词典中的翻译为: Faithful words offend the ears, good medicine tastes bitter.


英语国家中也有一些相近的表达方式:

Honest advice may be distasteful to the recipient.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的表达方式就是:Truth hurts.

具体选用那种翻译方法要根据实际情况而定。



----------------------------------------------

英汉句子翻译技巧汇总讲解

Title: 英汉翻译技巧:仿译(Loan translation)
Category: 本科三年级以上
Key words: loan translation, special noun, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of loan translation from the perspective of some special nouns.


E-C
1. selling point: 卖点


2. hula loop: 呼啦圈 (《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)


3. scratch card: 刮刮卡 (同上)


4. Fifth Column: 第五纵队 (《关于二十世纪英语引喻的思考与翻译》,《中国翻译》,1997/1)


5. domino effect: 多米诺效应 (同上)


6. shell shock: 炮弹休克


7. concentration camp: 集中营


8. field of vision: 视野 (《释义﹑归化和回译》,《中国翻译》,1993/1)


9. war-monger: 战争贩子 (同上)


10. mad-cow disease: 疯牛病




Title: 英汉翻译技巧:减词(Omission)
Category: 本科三年级以上
Key words: omission, grammar, rhetoric, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of omission from the perspectives of grammar and rhetoric.

E-C.
1. A soldier must obey orders.
军人必须服从命令。(省冠词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)


2. When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。(省动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)


3. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.
那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。(省连词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)


4. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.
使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)


5. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language.
要掌握一门外语,非下苦功夫不可。(省代词)(靳梅琳<英汉翻译概要>南开大学出版社)


6. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.
不要自寻麻烦。(省名词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)


7. Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。(省表条件的连词)(林佩汀<中英对译技巧>世界图书出版公司)


8. The joint decision to build the Tunnel was announced by President Francois Mitterrand and Prime Minister Margaret Thatcher in a ceremony at Lille on 21 January.
一月二十一日,弗朗索瓦o密特朗总统和玛格丽特o撒切尔首相在里尔举行的一次仪式上宣布了联合修建英法隧道的决定。(省介词)(王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)


9. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
报考大学的人,有工作经验的将优先录取。(修辞性省略)(王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社=


10. As it is late, let us go to bed.
不早了,睡吧!(省重复部分)(<新实用英译汉教程>)


Title: 英汉翻译技巧:拟声词(Translation of imitative words/onomatopoeia)
Category: 本科三、四年级
Key words: imitative word, onomatopoeia, cases, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of translating imitative words / onomatopoeia in various cases.


E-C

英语中有拟声词,汉译时也用拟声词
(1)"Whee-ee-ee! Whee-ee-ee!" The police whistles shrilled suddenly.

"的!的 !"突然警笛响了。(张培基 英语声色词与翻译)


(2) He let the coke gurgle down his throat.         
他咕噜咕噜地喝起了可乐。(同上)


(3) A wolf howls / growls.
狼嚎。
同一个拟声词可兼几种不同事物的声音。(同上)


(4) Thunder rumbled in the distance.         
远处雷声隆隆。  (同上)


(5) The cart rumbled past.              
大车轱辘轱辘地驶过。 (同上)


(6) His stomach rumbled emptily.         
他的肚子饿得咕咕作响。   (同上)
英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词。


(7) He slammed his tea cup down on the table.   
他把茶杯往桌上一顿。(张培基 英汉翻译教程)


(8) The squeaking of the radio was disturbing everybody. 
收音机的声音在扰乱大家。 (同上)
英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。


(9) The logs were burning briskly in the fire.        
木柴在火中毕毕剥剥地烧得正旺。(同上)


(10) Jack fell asleep almost immediately.         
杰克几乎倒头就呼呼睡了。 (同上)


Title: 英汉翻译技巧:释义分译(Paraphrase)
Category: 本科三年级以上
Key words: paraphrase, clarity, cross-cultural communication, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of paraphrase from the perspectives of clarity and cross- cultural communication


E-C.
1) I am no Hamlet. 我决不犹豫。(包惠南、包昂编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000)


2) His income derived from illicit activities-bookmaking, gambling, shylocking, and questionable union activities. 他的经济收入来源于一些非法活动-赛马登记赌注、赌博、放高利贷和一些可疑的工会活动。(包惠南、包昂编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000) (本科四年级以上)


3) This is the opinion of some Rip Van Winkle. 这是一些不识时务的意见。(包惠南、包昂 编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000)


4) Can the leopard change his spots? 豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,"翻译新概念英汉互译实用教?quot;,国际工业出版社)(本科四年级以上)


5) He works in the Old Lady of Thread-needle Street. 他在绰号叫"穿线街老太太"的英格兰银行工作。(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,"翻译新概念英汉互译实用教程",国际工业出版社)(本科四年级以上)


6) The study had a Spartan look. 这间书房有一种简朴的景象。("中国翻译",99,2) (本科四年级以上)


7) I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸。("中国翻译",99,2)


8) The goalkeeper is the heel of Achilles.那守门员太弱是致命的缺陷。?quot;中国翻译",99,2)


9) The joke you told us is as old as Adam, but I still think it's funny. 你给我们讲的那个笑话简直老掉了牙,不过我认为还是很有趣的。(包惠南、包昂编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000)


10) If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. 如果我们试图实行这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会因语言的纷杂而乱成一团。(包惠南、包昂编著,"实用文化翻译学",上海科学普及出版社,2000)


Title: 英汉翻译技巧:意合(Parataxis)
Category: 本科三年级以上
Key words: parataxis, sentence structure, word order, Chinese, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of parataxis from the perspective of sentence structures and word order.


E-C.
1. ---nor at all like the poetry women generally write, I thought them condensed and terse, vigorous and genuine.
它们毫无通常所谓的脂粉气息,而是精炼、简洁、刚健、率真。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)


2. The fire flickers and the watch ticks.
炉火摇曳,钟声滴答。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)


3. He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princesses, splendid castles, and gold and silver.
他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)


4. And now it is an April day, and they take the old cloak and lie in John's grove out of doors together.
四月里的一天,他们带上破斗篷,到屋子外边的约翰丛林里躺下。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)


5. But he knew, too, that the boy---a young man now, though always "the boy" to Helmer---had courage and skill and a great will to live.
但是他也知道,这孩子--其实他已长大成人了,可在海默的心中仍是个孩子――有勇气,有本领,有强烈的求生欲。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)


6. After an enormous lunch I drove Dave back to town to get his luggage.
在他们家里吃了一顿丰盛的午餐,我便开车送戴夫回镇上取行李。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)


7. If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?(省连词)(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)


8. He moved so quickly that I did not get a good look at him.
他的动作非常敏捷,我来不及好好看他一眼。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)


9. It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade.
日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那开始的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的目的是,有否必要在联合国系统内建立一个负责调节国际贸易的机构。(王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)


10. He was lazy, peevish, and a bon-vivant; the appearance of a lady frightened him beyond measure; hence it was but seldom that he joined the paternal circle in Russell Square, where there was plenty of gaiety, and where the jokes of his good-natured old father frightened his amour-proper.
他生性懒惰,脾气浮躁,又爱吃,又爱喝,一看见女人就吓得半死。勒塞尔广场家里人多热闹;他的父亲性情随和,很爱开玩笑,说的话常常扫他的面子,害得他不敢多回老家。(杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)

Title: 英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)
Category: 本科三年级以上
Key words: parts of speech, conversion, sentence part, expression, word order, inversion, negation, voice, clause, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of shift of perspective from the perspectives of conversion, inversion, negation, voice, clause, etc.

E-C.
1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.
旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换)(王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)


2. Her parents are both in their seventies.
她父母都已年过古稀。(表达方式的转换) (陈刚)


3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.
孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语)(丁树德<教学综合指导>天津大学出版社)


4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.
你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句) (王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)


5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.
"来啦!"她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社=


6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.
华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词)<新实用英译汉教程>


7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.
我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)


8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.
当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)


9. It is a good workman that never blunders.
智者千虑,必有一失。(反说正译)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)


10. Keep off the lawn!
请勿践踏草地!(正说反译)(华先发主编 《新实用英译汉教程》湖北教育出版社)



----------------------------------------------

从中文书名的英译谈起

外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。

一、书名的翻译

据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要注意下面几点:

l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为China's Socialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。
即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。

1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。后来,决定英文书名为
Fundamental Issues in Present-day China.

《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而,齐白石毕竟是去世多年的一位中国国画画家,西方对他了解不多。因此,更需要书名能帮助潜在的读者了解齐白石其人其事。如果仅仅把中文书名译为 Selected Paintings of Qi Bashi,很难让人知道这位画家的特点;且不说他的姓名令外国人难以发音。英文书名采用了齐白石对自己作品的概括性的评价:"似与不似中间"这句话,把书名主标题定为 Likeness and Unlikeness,副标题才是Selected Paintings of Qi Baishi。

又适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter.

外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。

《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总税务司要职的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-General in Peking的两卷本。我们这一套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的权威性和学术价值。如果直译中文书名,很难让人搞清这是一部关于哪个时代的中国海关的什么机密档案。故英文书名主标题译为 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。这样使该书的内容一清二楚。

在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所谓自述,实际上是"文革"期间被边写的'交代材料"。对此,书名作了解释,以期引起外国读者的兴趣、书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又曾在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全面地表现他的戎马一生,但是最容易引起西方英文读者注意的内容包括进来了。作为书名,显得过长了一些,但却比较清晰并仍然不失简练地告诉了读者这本书的主题内容。

3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然!


又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。

为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。

二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工

纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:"水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。"'尚属草创,时间又仓促,疏漏~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正."谦虚是中国人的传统美德。在中文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。

然而,由于文化背景之差别;把这种纯中国式的语言翻译成英文,效果就会适得其反。尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"谬误难免"还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是"时间仓促",为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材不能允许作者保留"错误或不妥之地"至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没"错误和不妥之处",否则,要治死人的。

根据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这类文字都作了不同方式的处理。如《十四经穴》这是一本教授针灸学的大型教科书,其作者也是权威人士、但他在"编写说明"中写到:由于编者水平有限,错误、缺点在所难免"英文版在出书时索性取消了"编写说明",另请别人写序。

当然,也不能为了避免引起误解,就完全不向读者作出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和国外交大事记》一书"编者的话"讲到"本书是迄今出版的篇幅最多的对外关系的历史资料,"同时也指出"限于资料来源和编者水平,本书难免有遗漏之处,尚希读者指正。'后一句话译为…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,书出版后,有两个外国驻华使馆来信来电话指出该书漏掉了这两个国家与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来说,出这样一本涉及中外关系的书,出现了遗漏,是个较为严重的事故。但仅就"编者的话"而言,至少表明编者的态度是实事求是的。

如何既回避使用中国式的,外国人听起来过于谦恭的词语,又能表达作者真诚欢迎学者之间共同探讨。提高著作水平的愿望,从而达到两全其美的效果呢?外文出版社的《中国考古词汇》一书处理得较好。在该书"编者的话"一节里、中文说"我们水平有限,这本词汇只是一个初步尝试,缺点和错误之处,敬希广大读者不吝赐教。"英文很简单:Suggestions for improvement will be gratefully received。这本书于1982年编写完毕。虽然编者称之为是"初步尝试",实际上,应该说是有意义的创举,因为它填补了一个空白。至今尚没有能取代这部小词典的作品问世。若在译中文,很可能降低它在外国读者眼里的权威性。现在这种翻法既表达了编者的中国学者的风度,又符合英文阅读习惯。

三、一些词汇的解释性的增译

最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍和作者小传之中,更不要说正文了。

1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。

2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有"建国以来"。或"建国后"的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,"抗战期间","新中国成立以来"这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把"建国以来"译为Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗战期间"当然要译为during the War of Resistance Against Japan。

每本书都少不了对作者的介绍,而职称的翻译是另一个突出的例子。企、事业单位中都有一批属于经济师系列的人员,如事业单位的人事干部,一些机关团体里的外事干部,外贸系统的工作人员,工矿企业里的劳资料成员都属经济师系列。把这些单位的经济师译为economist很不合适。在通常情况下,人事干部不是专门学习经济学的毕业生,怎么可能称作是economist?一个工厂里的劳资科长也不一定就是经济专家。仅就经济师而言,外文出版社研究过多次,也征求过兄弟单位同行们的意见,始终没有找到一个令人满意的译法。在无法找到相应的英文词汇的情况下,只好先想办法把经济师所从事的工作性质解释一下。目前,采用officer of economic administration的说法。虽然很难十分准确地反映整个经济师系列的全部工作含义(因为这个系列包括的面太广),而且译文太长,但至少可以反映劳资人员,外贸人员和人事干部的主要工作的性质。
以上是这一类问题中最简单的几个例子。这种完全是中国特色的词汇翻译起来既难又不讨好。同时,又是中译英工作中不可回避的问题。我们希望翻译界能找出一种有效的协作方式,及时地解决这方面的问题。



----------------------------------------------

英语介词的翻译技巧
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。


  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。


  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。


  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。


  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。


  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
  Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

  (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。


  如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。


  ①译成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。


  ②译成让步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。


  ③译成真实或虚拟条件分句。
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。


  ④译成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
  The machine is working none the worse for its long service.
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。


  ⑤译成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。


  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。


  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling. 
  大多数物质热胀冷缩。


  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。


  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

  (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:


  ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:
  It is post repair.这东西无法修补了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。


  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
  The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。


  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
  Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。


  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
  The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

  "一个词脱离上下文是不能翻译的"(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。


----------------------------------------------



哈尔滨军交大厦(颐园邨酒店), 哈尔滨工业大学的院内,军队事业单位.巨资装修,环境优雅,星级服务,设施齐全,免费早餐,客房24小时结算.市中心繁华地段,购物交通便利 ★ 电话:0451-86248888 网址:www.86248888.cn

天天旅游
[14 楼] | Posted: 2006-10-08 16:44 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。

  1. 选词法:
   英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
  a. The actor knows his lines.
  ( "lines" 这里不作"线" 解释, 而译作"台词" 更合适)。
  b. Mother is firm with her children.
  ("firm"若翻译成"坚定"仅忠实于形式, 应翻译成"严格"或"严厉")。
  c. Have you read any humor recently?
  近来你读了什么幽默作品?
  d. Every life has its roses and thrones.
  ( "roses and thrones" 这里译作"甜和苦"最好)。

  2. 换词法:
   采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯, 选择较合上文的意思, 使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如:
  a..― The flower girl says: " Will you pay me for them"?
  - The boys answers: " Do nothing of the sort, mother."
  卖花女孩问:"你愿意付钱吗?"
  男孩答到:"亏她想的出",或"她想的倒好"。
  若 "Do nothing of the sort" 译作:"别做这种事了",就会使读者感到莫名其妙。
  b. Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
  萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。
  ("rain or shine" 不能译作"下雨或天晴")。
  c. Soon got, soon gone.
  来得容易,去的快。(名言)
  d. Easy come, easy go.
  易得也易失。

  3. 加词法:
   这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如:
  a. - The son: How much did you suffer?"   
  - The old man: " Plenty." 
  孩子: "你吃了多少苦"?
  老人:"一言难尽"
  这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。  
  b. -The mother: "I'll be there to cheer you."
  -The son: "It's a promise."
  妈妈:"我会到场为你祝贺"。
  孩子:"说话要算数"。或"一言为定"。
  c. As he sat down and began talking, words poured out.
  他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
  d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.
  我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
  e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
  a stonishing luckiness.
  日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。

  4. 减词法:
  减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。
  a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
  天未下雨, 但叶落草枯。
 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。
  b. Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other.
  古代医书说,毒能攻毒。
  (若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显得啰嗦了)。
  c. If winter comes, can spring be far behind?
  冬天来了,春天还会远吗?
  d. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not .
  报考大学的人,有工作经验者优先考虑。
  e. Keep your mouth shut and your ear open.
  多听少讲。

  5.分句法:
  在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不动地保存下来或做稍加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后者在翻译中就叫做分句法。 如:
  a. They, not surprisingly, did not respond at all.
  他们根本没有答复, 这是不足为奇的。
  b. Dressing Empire in seductive colors and calling it Commonwealth cannot alter the facts.
  不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂抹粉,也无法改变事实。
  c. Their power increased with their number.
  他们人数增加了,力量也随着增强。

  6. 合句法:
  合句法与分句法一样是改变原文句子结构的一种翻译方法。它是指把原文或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
  a. The time is 10:30 p.m. , and traffic on the street is light.
  十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。
  b. Sink or swim, live or die, survive or perish.
  不管沉浮起伏,不管生死存亡。
  c. There are men here from all over the country. Many of them are from the south.
  从全国各地来的人中有许多是南方人。
  d. He was very clear. His mind was open.
  他为人单纯而坦率。

  7. 反译法:
  英语中有不少词和句子形式上并没有否定意思, 但其语义都是否定的,或形式上是否定的,但语义却是肯定的。在翻译时,把正面表达的词或句子用反面来表达,或把反面表达的词或句子翻译成正面意思,这种方法叫做反译法。
  a. There was an electric button from which no mortal hand could coax a ring
  只有神仙下凡才能使电铃声响起来。.
  b. He was an indecisive sort of person and always capricious.
  他这人优柔寡断,而且总是反复无常。
  c. This problem is above me.
  这问题我解决不了。
  d. We may safely say so.
  我们这样说错不了。
  e. Such a chance was denied me.
  我没有得到这样一个机会。

  8.深化法和浅化法:
  在翻译某些英文句子时,必须从原句中词的内在含义出发,结合上下文和汉语的表达习惯,对某些原文中的词语作一定的语义调整,而不能直接按字面意思来翻译。这种根据语境和译入语表达习惯加以引申的翻译方法叫做深化法或浅化法。深化法为变一般为特殊,而浅化法是变特殊为一般。如:
  a. Those who did not remember the past are condemned to relieve it.
  忘记过去的人就会重蹈覆辙。
  b. He who will not learn when he is young will regret when he is old.
  少时不学,老来后悔。(名言)
  c. But there were overwhelmed at last.
  他们最后寡不敌众,败下阵来。 
  d. An apple a day keeps the doctor away.
  一天一只大苹果,一定保你不上火。
  e. In marrying this girl, he married a bit more than he could chew.
  与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)

  9. 倒译法:
  英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
  当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。






----------------------------------------------

常用翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)



----------------------------------------------



哈尔滨理想家庭旅馆 打折酬宾:普间30元,特价双标50元,浪漫圆床房70元起。中央大街附近、机场大巴在门口停。电话0451-89589935

天天旅游
[15 楼] | Posted: 2006-10-08 16:44 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



汉泽英中需注意的特殊问题

一、不合习惯的说法

  不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

  1.见面问候
  中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

  2、对病人的问候
  中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

  3、对待他人的表扬和感谢
  在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

  4、迎接外宾时
  中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

  二、不够委婉的语气

  有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

  例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

  例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
  直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
  这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
  另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
  1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
  曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你
很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
如:I suggest you take a bus.
  It might be better to take a bus.
  Perhaps you might like to take a bus.
  Why not take a bus?
  I think the best way is by bus.
  总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:
  I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
  一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but
I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

  三、动词使用不当

  英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

  例1 Welcome
  中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语
+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.

  例2 Guide
  Guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises

  四、禁语的译法

  任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。

  例1 禁止拍照
  Forbid photograph
  No Photos
  例2 禁止吸烟
  Forbid Smoking
  No Smoking或者Thank you for not smoking.



----------------------------------------------


哈尔滨农家乐>> 闫家岗、红旗农场一日游90元
采摘百果品尝,畅游千棚蔬菜、垂钓捕捞野生鱼、特色农家午餐,体验丰收时节,收获丰厚果实!

天天旅游
[16 楼] | Posted: 2006-10-08 16:45 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



成对词的运用
成对词即把两个相关的词或同一个词用and或or连接起来的词组。它们常出现再口语或非正式书面语中,是人们再长期的语言交际中约定俗成的。看下面的实例:

1. We should serve the people heart and soul.
我们应该全心全意地为人民服务。
2. The missing child came back safe and sound.
那个失踪地孩子安然无恙地回来了。
3. They quarreled last night and this morning she left, bag and baggage.
昨夜他们吵架了,今天早晨她收拾起自己的东西就走了。
4. After the fight, he was black and blue all over.
搏斗结束后,他遍体鳞伤。
5. It is no wonder that counselors of battered women are inclined to advise a black-and- blue wife for divorce.
怪不得被打妇女的律师们一般都劝告被打得鼻青脸肿的妻子离婚。
6. The man threatened to beat the boy black and blue for stealing.
那人恐吓要把偷东西得孩子打得遍体鳞伤。
7. She black-and-blued my legs so badly, I told her I’d go tell the police.
她把我得腿打得青一块紫一块,我对她说我要去报警。

在句4中,black and blue 起形容词作用,作表语;在句中起形容词作用,充当定语;在句6中起副词作用,作状语;在句7中起动词作用,作谓词。

下面介绍是出对词的组成特点:
1. 头韵:押头的成对词不仅起到加强形容的作用,而且读起来丁当悦耳,富有诗意。
成对词 释义
twist and turn 迂回曲折
might and main 尽全力
part and parcel 重要部分
safe and sound 安然无恙
spick and span 崭新的,极干净的
time and tide 岁月,时光
go to rack and ruin 陷于毁灭
slow and sure 慢而稳,稳妥
hale and hearty 老当益壮
chop and change 变幻莫测(尤指观点,计划等)
fair and foul 在任何情况下
weal and woe 福祸
sum and subs tance 主要情况,要点(尤指讲话的主要部分)
forgive and forget 不念旧恶
wax and wane (月的)盈亏圆缺;盛衰

1)名词十现在分词。如:
cancer—causing drug 制癌药物
oil—producing country 产油国
peace—keeping force 维和部队
policy—making body 决策机构

2)形容词十现在分词。如:
far—reaching significance 深远意义
high—ranking official 高级官员
long—standing issue 由来己久的问题
wide—spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病

3)名词十过去分词。如:
blood—cemented friendship 鲜血凝成的友谊
export—oriented economy 外向型经济
poverty—stricken area 贫困地区
wasp—waisted road 蜂腰路段

4)形容词十过去分词。如:
deep—rooted social problems 根深蒂固的社会问题
foreign—owned enterprise 外资企业
long—faced job loser 愁眉苦脸的失业者
quick—frozen food 速冻食品

5)副词十过去分词。如:
dimly—lit room 光线昏暗的房间
highly—sophisticated technology 尖端技术
richly—paid job 薪水丰厚的工作
well—informed source 消息灵通人士

6)名词十形容词。如:
inflation—proof deposit 保值储昔
interest—free loan 无息贷款
labour—intensive enterprise 劳动力密集型企业
vehicle—free promenade 步行街

7)名词十名词.如:
arms—reduction talks 裁军谈判
labour—management conflict 劳资冲突
supply—demand imbalance 供求失调
year—endreport 年终报告

8)形容词十名词。如:
fair—tradeagreement 互惠贸易协定
long—range nuclear missile 远程核导弹
long—term,low—interest loan 长期低息贷款
top—level talk 最高级会谈

9)数词十名词。如:
100—metre dash 百米赛跑
one—man government 独裁政府
one—way street 单向道
21—gun salute 21响礼炮

10)名词十to十名词。如:
dusk—to—dawn curfew 彻夜宵禁
face—to—face talk 会晤;面晤
ground—to—air missile 地对空导弹
hand—to—mouth pay 温饱工资

11)综合性词组或短语。如:
touch—and—go affair 一触即发的局势
good--to—excellent care 无微不至的关怀
middle—of—the—road policy 中立政策
on—the—job training 在职培训;岗位培训
On—the—spot interview 现场采访
One—country—two—system policy 一国两制的政策
be—kind—to—animal campaign 保护动物运动
see—while—you—talkphone 可视电话



----------------------------------------------



哈尔滨宜之家公寓_江北大学城_电梯高层公寓58元起! 独门独户、独立式卫浴、独立式厨房、高档配置, 24小时热水、淋浴、空调、电视、电脑. 订房电话:0451-5553 5558

天天旅游
[17 楼] | Posted: 2006-10-08 16:45 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



英文中的反字游戏





  您是不是和朋友玩过这样的汉字游戏:“我骑马”反过来怎么念?“粮票好象对我说”反过来怎么念?等朋友莫名其妙老老实实给您反过来念时,您却在一旁哈哈大笑……在英语中象这样主语、谓语、宾语、补语等句子成份打乱颠倒的情况比比皆是。不过这可不是什么游戏了,而是英语中一种非常普遍而又会给你造成阅读障碍的语法现象。



  当您等公共汽车时,左等右等,要等的车就是不来。真是急不可待(I can't wait)!正当您向车来的方向不耐烦的张望时,突然看到您要等的车从远方徐徐驶来,这时您可能会惊喜万分情不自禁地欢呼:“Here comes the bus(公共汽车来了)!” 这里用的不是“主语(The bus)+谓语(comes)+状语(here)”的正常语序,而是把“主谓状”的顺序彻底颠倒。象这种彻底颠倒的句子就叫做“完全倒装句”。



  再比如:

  1.Down fell the trees. 树倒了。 (= The trees fell down.)

  2.Under the trees lay an old man.树下躺着一位老人。 (= An old man lay under the tree.)



  总结一下就是:表示地点的副词,副词短语,如here, there, down, on the desk, 等放在句首时,主语和谓语要倒装。不过有例外,那就是主语为代词时,主语和谓语不能倒装,例如:

  1.Down it fell. (= It fell down.)

  2. ___May I use your pen? 我可以用你的钢笔吗?

    ___Here you are. 给你。



  这种主语和谓语不能换顺序,既不能倒装的句子,叫做不完全倒装句。“趁热打铁(Strike the iron while it is hot)”,再来看几个例子强化一下,牢牢记在心中,这样以后碰到时,就会势如破竹,轻松自如(Just a piece of cake)。

  1.Half across the room, a bunch of red roses in her hands, stood a woman. 房间当中站着一个女人,她双手捧着一束红玫瑰。

  (了解了正常语序应该是a woman stood,这个句子的意思就一目了然了。)

  2.Of pets such as cats and dogs she liked almost none. 诸如猫狗之类的宠物她几乎哪个都不喜欢。

  (这个句子的正常语序应该是she liked almost none of pets such as…)

  3.At his side lay his lovely daughter--Alice. 在他旁边,躺着他可爱的女儿--爱丽丝。

  (这个句子的正常语序应该是 His lovely daughter----Alice lay at his side.)

  4.Out set the expedition to photograph wild animals in Africa. 到非洲拍摄野生动物的探险队出发了。 (这个句子的正常语序应该是The expedition to photograph wild animals In Africa set out.)



  下一次,当你在文章中看到结构古怪的句子时,不要再放弃了,耐心地看一看有没有倒装的情况出现,相信你会有意想不到的收获哟



----------------------------------------------



哈尔滨军交大厦(颐园邨酒店), 哈尔滨工业大学的院内,军队事业单位.巨资装修,环境优雅,星级服务,设施齐全,免费早餐,客房24小时结算.市中心繁华地段,购物交通便利 ★ 电话:0451-86248888 网址:www.86248888.cn

天天旅游
[18 楼] | Posted: 2006-10-08 16:45 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



中高级口译翻译的技巧

一、正确选择词义


词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。
(一)一词多义

同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small
businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中的“credit”,其词义都有所区别:

1)他由于这项发现而获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)我们的银行户头上还有多少存款?
6)他们的生意信誉已荡然无存。
7)他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。

只要翻开一般的词典,我们就可知道,一词多义是语言的普遍现象。因此,上海道正认为根据不同的语境正确选词是翻译的一项最基本的技能。再看几个汉译英的例子

1)价廉物美
2)我们不销售廉价质次的货物。
3)我们已按很低的价格向你们报盘。
4)你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜的。
5)请报体温表最低价。
6)对我们的业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
7)我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。
以上七个句子都涉及到“价格低”这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同的词来表达。试译如下:

1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the
samples together with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you
any more discount.

如果查阅一般的汉英词典,比如查“便宜的”这一词条,往往不可能给出所有的释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切的对应汉语词义,如“best”一词,只是在特定的搭配中,才具有“优惠的”、“便宜的”等类含义。许多学生,一谈到“便宜的”,可能马上就联想到“cheap”一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。

(二)词义的引伸

在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a
commercial letter of credit in our favour for the contracted
amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the
wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation
and helping to touch off a rally on Wall Street.

以上七个句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查词典,它们的基本含义可分别是“兴趣”、“装运(的货)”、“可得到的东西”、“到达(的东西)”、“便利(设施)”、“单行道”和“华尔街”。如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文的含义,故须进一步引伸。


二、翻译活用技巧


有人误以为,所谓合乎标准的翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言的时候,做到“不增、不减、不改”。根据上海道正学校教学翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式的差异,适当的翻译往往都是“既增、又减、还改”。这种根据各自语言的特点,在具体的上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论的翻译技巧。

这种翻译时适当的“增、减、改”,传统上称为:词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。道正老师认为,灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量的高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切的关系。

(一)词量的增减

在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

1.增词

增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:

1)A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字,是翻译这个句子的关键,也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个“废”字,说话者的语意才得以充分表达。译文三的不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

2)Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。

译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句的意思表达得淋漓尽致。

如同文学翻译一样,经贸文字翻译的增词现象也是千变万化。有的教材试图将形形色色的增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的的语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面的实例可供学习者体会增词的原理和技巧。

1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2)It’s more expensive than it was last time but not as good.
价钱比上次的高,但质量却比上次的差。(增补原文省略部分,原句后半句的完整形式应该是:…but it’s not as good as it was last time.)

3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料的消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)

4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
佣金的多少取决于订货量的大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)

5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。

2.减词

由于两种语言表达习惯的不同,道正老师发现翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书的翻译常有以下几种减词情况:

(1)减去代词

这种情况尤见于外贸信件的翻译,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
请千贵方市场详情。

2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我们保证立即处理此事。

3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
请报鱼罐头最惠价。

(2)减去陈腐或不必要的套语

1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐的表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样繁复的表达方式)

2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。

(3)减去不言而喻或冗杂的词语

1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”的,而汉语则是通过从句和主句的前后顺序来表达这一关系的)

3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
产品价格应该根据国际市场的价格,由双方共同商定,须照顾到双方的利益。(译文看似没译“at a level”,但字里行间却含有其意)

4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
应聘业余女服务员者,有工作经验的优先录用。(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录用”,其中“比没有工作经验的”就属多余了)

5)男女老少咸宜。

Suitable for men, women and children.

6)互能有无

the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)
从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以充分显示译文语言的优势。减词译法的情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况的省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外,我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词的对象。

(二)词类转换

美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾有句话是“…and that government of the people, by the people, for the people…”。有人把它译为:“民有、民治、民享的政府”。原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!

词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭、拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往都是没有进行词类转换的结果。

许多翻译教科书在阐述“词类转换”一节时,将词类转换分成若干类型,如名词转换成动词,副词转换成形容词等。这种做法易束缚初学者的思想。事实上,根据上海道正学校教学与研究,从理论上来说,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或在不同的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成副词,或可能译成别的词类,其它词类的转换也无不如此。当然词类转换有一定的原则,即不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。下面试举一些译例,学习者可以从中领悟“词类转换”的基本原理。

1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

2)Your information as to discounts for a large order would be appreciated.

请告大批订货的折扣。

3)Lower temperatures are associated with lower growth rate.
温度一降低,生长速度就会慢下来。

4)You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.
请在汇票背面签上“承兑”字样。

词类转换虽无限制,但由于英汉两种语言某些固有的表达特点,在大量实践中,我们也可发现一些规律性的东西。比如在英语中,N. + of + NP.这种偏正结构十分常见。


(三)反面方式
人们在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。比如说某事做起来“很困难(quite difficult)”,也可改说“很不容易(far from easy)”;说做某事“竭尽全力(do one’s utmost)”,也可改说“不遗余力(spare no effort)”;说某个学生成绩“还好(good)”,也可改说“不错(not bad)”,等等。当然,两种说法语气强弱常常不尽相同。翻译时,这种反译正说或正译反说,我们称之为“反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或“正反、反正译法”。

在英汉互译中,这种反面着笔的现象很多,归纳起来,其原因主要有下列两种:

1.表达习惯的需要
叙述同一件事或同一概念,有时两种语言的表达方式相关很大,翻译时必须“客从主”,进行适当的转换。例如:

1)Wet Paint!
油漆未干!

这是一句标志用语,英汉两个句子的意思完全相同,但表达各异。英译“油漆未干!”,只能是“Wet Paint!”,而不能是“Paint Not Dry”;而汉译只能是“油漆未干”,而不能是“湿的油漆!”,没有别的理由,仅是习惯而已。

2)Admission by Invitation Only.
非请莫入。

这也是一句标志用语,表达方式完全相反。

3)Keep Upright!
切勿倒置!

这是货物装箱标志用语,英语习惯从正面表达,但汉语却习惯从反面表达。

4)Agreeable Sweetness
甜而不腻

这是一句广告用语,若从正面着笔,实难表达,现在反面着笔,意思豁然贯通。

5)If we can help you further, please don’t hesitate to get in touch with us.
译文一:愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。
译文二:愿意为你们进一步服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系。

“don’t hesitate to do something”是英语中一句常用的客套话,相当于“please feel free to do something”。译文一,没有顾及汉语的表达习惯,从正面着笔,是个典型的欧化句子;译文二,从反面着笔,才是地道的汉语。

6)If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract.

译文一:本合同生效后,如还要增加某些事情,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同一个有机的组成部分。

译文二:本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的组成部分。

比较两个译文,译文二只是在译文一的基础上,两处使用反面着笔,显然,译文二更合语体。

2.立场、语气的需要

上海道正认为一个句子往往体现说话者的思想倾向或立场,翻译时,反面着笔欢欣鼓舞表示强弱轻重的语气很起作用。因而被广泛运用。例如:

1)…and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.

认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人死光了,我也不愿嫁给你。

这是一个反面着笔的佳译,女主人公说话时的情状跃然纸上。

2)If I had not lost my watch!
我把手表给丢了,真倒霉!

这又是一个大胆使用反面着笔的佳译。原句是个虚拟句,许多人对这个句型都相当熟悉,一看到上面这个句子,就很可能译成“要是我没有把手表丢了,该有多好啊!”若是如此,又是句典型的欧化中文。我们平时在这种场合是这样说话的吗?该用手表的时候,手表却给丢了,试想说话者当时是多么懊恼!译文用“真倒霉”而不用“该有多好啊”,更能体现说话者的心情和语气。

3)Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.

虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。

原文中的“within six months”如果正面着笔,就会译成“在六个月之内”。“六个月”时间,可说是段“较长的时间”,也可说是段“很短的时间”,这要看对什么事而言。原文作者显然是反对那种“乡村生活优于城市生活”的观点。为了体现作者这一立场,故采用反面着笔,并将“六个月”改成“半年”,两者意思虽是一样,但语感却大不相同。

4)We are not completely satisfied with your manner of doing business.
译文一:我们不十分满意贵方做生意的态度。
译文二:贵方做生意的态度有待改进。

原文是很委婉的说法,译文一从正面翻译。似乎太直,译文二从反面着笔更能体现原文的语气。

5)While trade is good, money is very tight at present.
译文一:尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。
译文二:尽管生意不错,但目前资金仍十分短缺。

这里说话者所强调的并不是生意“好”,而是资金严重“不足”,故译文二更合说话者的立场。

6)Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order.
译文一:你方拒绝修改信用证,就等于取消定单。
译文二:你方拒绝修改信用证,这无异于取消定单。

译文二比译文一在语气上似乎更委婉,更适于对外交涉。


---------------------------------------------


(四)主被动转换

英汉两种语言都有主动与被动的两种语态,由于表达习惯上的差异,翻译时经常需要进行语态的转换。道正老师发现在英语中,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者时,多用被动语态表达。或是为了强调被动动作,为了使行文方便、叙述客观、措词得当、语气委婉等等往往也用被动语态,所以被动语态极其常见。相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。因此,英译汉时,上海道正认为大量被动语态的句子需转换成汉语的主动语态,而汉译英时,许多主动句可以译成英语被动句。

下面就英语被动语态的汉译举例说明:

1.译成汉语主动句
1)Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
请来宾将外套存放衣帽间。

2)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.
欢迎来函询购各种电器产品。

3)We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.
盼你方早日交货。

4)The goods are urgently needed. Prompt shipment will be appreciated.
急需此货,请即装运。

5)The quotations appearing on our pricelist should be understood as F.O.B. European Main Ports.

务请注意,我方价目单所列价格均为欧洲主要口岸船上交货价。

2.译成汉语被动句

汉语也有用被动形式来表达的情况,但英汉两种语言的被动结构的具体表现方式不尽相同,翻译时得适当调整。汉语的被动句从结构上来说,大体可分为两类:一类是带有表示被动意义标记的,另一类则是不带表示被动意义标记的。其中后一类更为常见。

(1)译成不带有汉语被动意义标记的被动句

这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者,动作执行者并不出现。这类汉语句子在结构上为主动句,而意义上则是被动句。例如:

1)Bills can be easily discounted in London.
汇票在伦敦贴现毫无困难。

2)The agreement has been made out and initialized.
协议已缮写完毕并已草签。

3)Your draft of 12th March has been accepted and will be given our protection.
你方3月12日汇票已承兑,到期当照付。

4)When tea was first sold in London, the price was as high as 10 British pounds for one pound of tea.
茶初次在伦敦出售时,每磅价格高达十英镑。

5)This problem will be discussed tomorrow.
这个问题将于明天讨论。

(2)译成带有汉语被动意义标记的被动句

英语的被动标记是be +动词的过去分词,而汉语的被动标记更为繁杂。最常见的有“被”、“受”、“遭”、“所”、“获”、“给”、“由”、“把”、“使”、“加以”、“予以”、“蒙”、“不得”等等。例如:

1)He was elected Chairman of the Board.
他被选为董事长。

2)The American trade deligation was given a hearty welcome.
美国贸易代表团受到热烈欢迎。

3)After the said licence is approved, we shall establish an L/C in your favour.
许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。

4)All our prices are quoted C.I.F. to the port of destination.
我方所报全部价格均为目的港到岸价。

5)Commercial invoice must be identified by a responsible individual who has knowledge of, or can readily obtain knowledge of, the facts of the transaction, and must be an employee of the exporter.
商业发票必须由出口人指定的熟悉本项交易,或可以立即了解本项交易的一名负责雇员签字证明。


(五)直译与意译相宜
直译法

什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“Wet Paint!”这么一个告示语译为“湿的油漆!”;把“wrist watches”这个商品名译成“手腕表”;也不能把外贸业务中常见的“Orders are welcome”译成:“订货是受欢迎的”。直译常用于翻译习语和短语,例如:

1)black market 黑市
2)go into the red 出现赤字
3)dollar diplomacy 金元外交
4)pillar industry 支柱产业
5)the open-door policy 门户开放政策
6)Time is money 时间就是金钱
7)铁饭碗 Iron Rice Bowl
8)拳头产品 fist products(此译尚有争议)
9)一国两制 one country two systems
10)to return the overcharge and demand payment of the shortage多退少补

意译法

什么是意译?简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:

1)technical know-how 专有技术
2)talk shop all the time 三句话不离本行
3)a land of honey and milk 鱼米之乡
4)Penny wise, pound foolish
小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂
5)五湖四海 all corners of the country
6)拳头产品 competitive products/quality products/key products
7)十全大补酒 far-reaching tonic wine
8)吃不了兜着走 be in serious trouble

直意+意译法

为了说明直译与意译的关系,下面请看一些行文翻译的实例:

1)Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
意译:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。

这句中的“red tape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。

2)Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate.
意译:若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%。

“mushroom”一词作动词用,比喻像蘑菇般地迅猛增长。如果直译,一定费解。汉语里的“雨后春笋”近似此意,但使用场合不同,故也不便套用。

3)We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and –go kind of things.
意译:使你们失望,十分抱歉,但望你们理解,销售现货成效快,一有买主,就会立即脱手。

“touch-and-go”,一眼看去,就是汉语的“一触即发”,但原意却是“risky; uncertain whether it will happen or succeed(冒风险的;对结果或成功缺乏把握的)”。译者根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。

4)Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.
直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。

意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。

Two-way street是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用。

5)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.

直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。

意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“like an ant on a hot pan”。

6)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。

意译:As the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone.

这句如果照字面直译,译文想必冗长,并且外国人也看不懂。这里采取意译,既简炼,又达意。

7)我们破例给2%的佣金,不能再高了。

意译:We will give a 2% commission as an exception. This is the best we can do.

后半句没有照字面直译,而是采取反面着笔,在上下文中不仅忠实地传达了原意,而且语气婉转,符合“和气生财”的生意原则。

8)男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。

直译:With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.



----------------------------------------------


词语的汉译
傅铭铭


  词语是翻译活动的基本单位,无论是语篇,段落还是句子,都是由单词构成,因此,要掌握英汉翻译的技巧,首先要了解词语翻译的技巧,本文拟从词类转换、词语增减、词的释义和同义反译四个部分来阐明词语汉译时所运用的方法,供《大学英汉翻译教程》(王治奎等编著,山东大学出版社)学习者参考。

一、词类的转换

  为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。
  1.英语是名词,汉译时可转变为动词。
  The international fool shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
  由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。
  2.英语介词转化为汉语动词。
  Public opinion was against the proposal.
  舆论都反对这个提议。
  3.副词转化为动词。
  The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.
  海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。
  另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。
  His wife has done everything possible to mother him.
  妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。
  但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。

二、词语的增减

  为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:
  1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词:
  I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…
  我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。
(2)减词:
  “Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You’re a man who was sent as a representative of the British Government.”
  “你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”
  2.出于结构的需要而增减词语。
(1)增词:
  Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
  读书足以怡情、足以博采、足以长才。
(2)减词:
  He’s a sick man and he can’t come for his dough.
  他有病在身,不能来取钱。
  3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)
(1)增词:
  We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.
  我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。
(2)减词:
  The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.
  已知的碳氢化合物有几万种。

三、词语的释义

  由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。
  1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。
  John killed himself yesterday when he received a John’s letter and a pink slip.
  昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。
  2.注释法。
  为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。
  You can not make a Mercury of every log.
  风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。
  *风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。

四、同义反译

  由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。
1.正说反译
①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。
②加强修辞。That’s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。
③符合汉语习惯。He’s still in bed. 他还没起床。
2.反说正译
①明确语义。I won’t keep you waiting long.我一会儿就回来。
②加强修辞。Isn’t it funny!真逗!
③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won’t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”
  以上主要介绍了四种译词的技巧,当然,除此之外还有词的搭配,词的习惯用法等多种技巧,无论哪种技巧,都没有绝对,全凭实际运用,只有用的巧,用的当,才可算做好的翻译。




----------------------------------------------


伊春二日游 295元
小兴安岭,绿色氧吧,原始森林,激情漂流! 石苑风景区,木雕园,五营国家森林公园,东升岛漂流,豪华空调 车,四餐一宿,优秀导游

天天旅游
[19 楼] | Posted: 2006-10-08 16:46 顶端
<<  1   2   3  >>  Pages: ( 2/3 total )

出行旅游论坛 -> Learning Exchanges





哈尔滨旅游大全 | 服务说明 | 联系我们 | 友情链接

Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2010 出行旅游论坛
Total 0.063939(s) query 6, Time now is:09-09 12:34, Gzip disabled
技术支持 451u.COM 黑ICP B2-20060613 You can contact us