哈尔滨电子地图已认证 3558 家单位信息和地图,已搜索 564995 次热门关键词 哈尔滨旅游大全 | 哈尔滨住宿大全 | 哈尔滨旅游超市
» 您尚未 登录   注册 | 勋章中心 | 银行 | 无图版 | 万年历
  快速导航:     首页   哈尔滨旅游   驴友天地   出游宝典   地图大全   全国景点   English Corner   Coming To China

出行旅游论坛 -> Learning Exchanges -> 英汉习语的文化差异及翻译 转到静态网页
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  1   2   3  >>  Pages: ( 3/3 total )
--> 本页主题: 英汉习语的文化差异及翻译 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
  版主:  goodday    颁发勋章>> xiaopihai  欢乐东北  开心追梦  眺望西界  忽忽额  seoin  心为月狂  记忆拼图  locol  More...  【鼓励原创 奖励优秀】
[友情链接] [招聘版主]
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



文化与翻译
第一节 概述
  长期以来,人们对文化已经进行过各种各样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在国内部出现了新的文化热。人类对文化问题的关心真可谓“古已有之,于今为烈”了。然而有趣的是,对“究竟什么叫文化”这一问题,至今仍是众说纷芸,没有一个完全一致的看法和定义。一般说来,有广义文化和狭义文化两种说法。
  广义论者认为:文化是个无所不包的大范围、大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。据此广义定义,美国著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分五类:
  1, Ecology生态学,
  2. Material Culture物质文化,
  3. Social Culture社会文化,
  4. Religious Culture宗教文化,
  5. Linguistic Culture语言文化。
  这五类显然包括物质和意识形态两个领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。
  但狭义论者却认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,中国共产党号召全中国人民“要努力建设物质文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人们常常讨论的文化,即狭义的文化,这和国际上较为统一的看法是一致的。试看美国1974年出版的了The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.”这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。
  据上所述,不管是广义的文化还是狭义的文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,”的道理所在。
  只要在学习一种语言的过程中认真研究与该语言相联的文化,大量的文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西,至于与两种文化的差异相联的内容,它构成了翻译中的难题,这种难题也是很多的,任何译者都会经常遇到。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,加上任何一位译者精力、时间和知识的局限性,要全面探讨与总结文化与翻译的关系简直是不可能的。本章仅从实践中找一些译例,就事论事地谈一点处理文化与翻译的具体做法,以期引起读者在自己的翻译实践中倍加注意这一问题。



----------------------------------------------

第二节 大众审美心理与广告翻译
  大众审美心理与广告翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面,大众审美心理就更是如此;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理,而且在影响和形戍社会文化和审美心理方面起着重要作用,不少书籍对此都有论述,且信手拈来几句:
  1.Advertising has cultural and political effects, (Glancarlo Buzzi:" Advertising, Its Cultural and Political Effects”) (广告具有文化与政治效果。)
  2. No one can deny that any act of persuasion has a cultural meaning…”(O.J. Firestone:“The Economic Implications of Advertising”)(谁也不能否认广告之劝诱特点具有某种文化含义。)
  3."The advertising message today is addressed to a vaster,more stratified public,and it plays a fundamental and unequalled role in the altering of customs and habits, the spreading and fixing of cultural and esthetic cliches,”(ib.) (今日之广告信息面向的是更广泛、更多阶层的大众,它在改变风俗习惯、传播和形成为人们反复使用的文化和审美语言方面起有基本的、无与伦比的作用)。
  4."But it is also true that advertising plays a determining part in spreading and consolidating cultural habits.”(ib.)(然而,说广告在传播和巩固文化习惯方面起有决定作用也是符合事实的)。
  5. It would be more accurate to argue in favor of an advertisement that is attractive,seductive, and expressed in terms that respect the average level of taste and culture.”(ib.)
  (比较而言,较为正确的作法应该是提倡广告的吸引力、诱惑力和表达方式的大众化,即尊重普通人的审美和文化水平。)
  最后一句对广告尤为重要,进行广告翻译就更是如此。翻译是一种跨文化劳动,原文的表达具有吸引力、诱惑力并尊重大众文化和审美水平,如不深谙两种文化的差异,然后作出适当的文化转换,就不等于译文也会同样具有上述三大特点。例如:
  一、要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔:我国出一种口红,商标叫"芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是①along, sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth(①狗的长牙;②蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难想象的。
  一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”,应该说是百分之百地正确。殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless)。
  “蜜蜂”牌洗澡香皂被直译为“Bees" 看来设是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身土自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke”<=vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩扑克无疑多为娱乐,起名“马戏’’对中国人来说是个很理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步:它不仅不给人快乐,反而令人感到恶心。
  译“白象”成“White Elephant”是败笔自不用提,但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。查北京外语学院编的《汉英词典》,“白熊”的第一条英译就是Polar Bear,因为这是学名,第二个英译才是white bear。于是就将商标名译成了Polar Bear,似无不可。但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极熊)已另有所指,人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。
  我国“金鸡牌”闹钟在国外有较高声誉,但美中不足的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock“中的Cock在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“雄性器官”之义,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样的审美感受。
  二、为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:
  “玉兔”这一商标为什么英译成”`Moon Rabbit’’而不泽成“Jade Rabbit”? 原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我国方老文化的风来,读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。
  美国的影印机商标名为Rank Xerox,香港音译为“兰克施乐",读者看后不知所云;后改译为“全录"便大受用户欢迎:影印机能全录当然是令人满意了。Xerox的英文意思译成中文是“用静电印刷术复制”,这与“全录”并非完全一个意思,但它们中间又有关系,应该说译成“全录”这一文化转换不愧为神来之笔。杭州的西湖藕粉是自主出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人士来说却鲜为人知。当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch向外宾作广告宣传时,不少人仍是不乐意购买,原因在于starch一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。后将starch改成powder或pudding…购者明显增加。
  关于“轻身减肥片”的译名,为了迎合大众心理,也需要作出适当的变通。此药是著名的杭州中药二厂的拳头产品,原来的泽名为Obesity-reducing Tablets,但美国人看了译名,以为是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子(并非肥胖症患昔)出于面子,不愿问津。其实此药除了能治单纯性肥胖症之外,还能减肥。为了投顾客所好,将原译名改为Slimming Pills,其销售情况大有改善。
第三节 其他文化转换
  为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,进行意译。这方面的例子举不胜举,仅举几例,以引起读者思考,创造性地进行翻译实践。
  -、因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如说,汉语的“天生有福”,到了俄国人口里便成了“穿着衬衣生下来的’,;到英国人那里又成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德国人说,却是“梳好了头才出世的”。再如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用法语说相当于“一块石头打两处”;用英文说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于“一枪打死两只免子”;德语说法却相当于“一个拍子打两只苍蝇”。
  二、在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语,但同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。
  英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如:
  1.过着牛马不如的生活to lead a dog life
  2.瘦得像猴as thin as a shadow
  3.望子成龙long to see one’:son succeed in life; long to:
。n八son become a dragon (i.e, win success in the world),这是北京外语学院编的《汉英成语词典》给的两条英译:一是意译;一是直译,但在直译之后仍加了意译或解释,这一增加是必不可少的,因为“龙”给英美人的印象是可怕的,根据他们所熟悉的《圣经》,“龙”是罪恶的象征,而在中国人心目中`“龙”则是神圣、帝王等的象征。
  4. as poor as a church mouse穷得像乞丐
  5. fishing in the air水底捞月
  三、不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。如:英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说“Lovely weather, isn’t it”之类的话,汉译成“你好哇!”也末尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。同样,在我国早有“民以食为天’’这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说“吃过了吗?"“吃饭了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说“吸烟吧”“喝茶吧”之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说“吃了”或“不啦,不啦”,实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。这样的对话如果译成英文只说“A: How do you do? B: How do you do?”或“A: Hi! B: Hit”就行了。如果将A的问话改译成“Have you had you meal?”如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:“Yes, I have.”或“No, l haven't"或“Do you mean to invite me to dinner?”由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,对于“饭桶”、“吃不开”、”`吃不了兜着走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃软不吃硬”、“吃闲饭”和“吃香”等这一系列说法只好分别意译为“good- for-nothing”,“be unpopular”, "land oneself in serious trouble”, ``be unable to stand”,“be unable to bear or support”,“live off one's past gains”,“be open to persuasion,but not to coercion”,“lead an idle life”和“be very popular”等才能基本如实传达原文的含义,尽管没有一条译文用“eat”一词。虽然英语也有“He has taken the bread out of my mouth.”,但译成“他从我嘴里拿去了面包”却不如“他砸了我的饭碗”这一译文好。因为原文的真正含义是“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。
  四、对典故作适当转换:典故也是一种常见的文化现象,在直译以后读者无法理解典故含义时,就要意译,把原文中的用典转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族色彩不特别明显,就会使译文比较忠实于原文,现举一例说明。
  Edgar Snow在他的名作Red Star Over China(《西行漫记》)-书中有这样一段话:
  It was early June and Peking wore the green lace of spring,its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great city's silent, insulating walls as indeed many did.
  我国著名翻译家董乐山对这两句是这样翻译的:
  “那是六月初,北京披上了春天的绿装,无数的杨柳和巍峨的松柏把紫禁城变成了一个迷人的奇境;在许多清幽的花园里,人们很难相信在金碧辉煌的官殿的大屋顶外边,还有一个劳苦的、饥饿的、革命的和受到外国侵略的中国。在这里,饱食终日的外国人,可以在自己的小小的世外桃源里过着喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活,无忧无虑地完全不觉得这个伟大城市的无声的绝缘的城墙外面的人间脉搏——许多人也确实是这样生活的。”
  这段译文的确无懈可击:译者对原文的理解做到了融会贯通,对译文的表达做到了运用纯熟,天衣无缝,的确是难得的佳译,其中对最难译的典故never—never land的翻译也是如此。never-never 1and在不同上下文里有不同的词义,在这里的意思分明是典故的含义:“an imaginary,idyllic or dream land":幻想或理想之地,很可能出自苏格兰作家巴利(Barrie,J.M 1860-1937)的幻想小说Peter Pan一书,书中人物到了Never-never Land,有了令人如意的奇遇。译者译之为“世外桃源”这一中国文化典故,的确使译文与原文实现了圆满的对应,使译文读者得到了与原文读者相同的感受。



----------------------------------------------

常用计量单位及换算方法

Conversion Table

温度 Temperature

摄氏度-->华氏度:°F=℃×1.8+32

华氏度-->摄氏度:℃=(0F—32)×5/9

to convert ℃ to 0F multiply by 1.8 and add 32

to convert 0F to ℃ subtract 32 and multiply by 5/9


--------------------------------------------------------------------------------

长度、距离及面积 Length, Distance & Area

英寸-->厘米 ×2.54 inches to centimeters ×2.54

厘米-->英寸 ×0.39 centimeters to inches ×0.39

英尺-->米 ×0.30 feet to meters ×0.30

米-->英尺 ×3.28 meters to feet ×3.28

码-->米 ×0.91 yards to meters ×0.91

米-->码 ×1.09 meters to yards ×1.09

英里-->公里 ×1.61 miles to kilometers ×1.61

公里-->英里 ×0.62 kilometers to miles ×0.62

英亩-->公顷 ×0.40 acres to hectares ×0.40

公顷-->英亩 ×2.47 hectares to acres ×2.47


--------------------------------------------------------------------------------

重量 Weight

盎司-->克 ×28.35 ounces to grams ×28.35

克-->盎司 ×0.035 grams to ounces ×0.035

磅-->千克 ×0.45 pounds to kilograms ×0.45

千克-->磅 ×2.21 kilograms to pounds ×2.21

英吨-->公斤 ×1016 British tons to kilograms ×1016

美吨-->公斤 ×907 US tons to kilograms ×907


--------------------------------------------------------------------------------

容积 Volume

英国加仑-->升 ×4.55 imperial gallons to liters ×4.55

升-->英国加仑 ×0.22 liters to imperial gallons ×0.22

美国加仑-->升 ×3.79 US gallons to liters ×3.79

升-->美国加仑 ×0.26 liters to US gallons ×0.26



----------------------------------------------

英汉互译几种方法:
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。
  1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如:
    [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);
    [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)
  2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Outof mind,out of sight.(眼不见,心不烦)
  3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter”否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
  4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。


----------------------------------------------

英语长难句翻译方法――双提分承法
在将英语翻译成汉语的过程中,英语的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句,翻译起来往往是顾此失彼,甚至无从下手。有时翻译出来的东西别别扭扭,疙疙瘩瘩,读起来好像是西化了的中文,显得不伦不类,贻笑大方。

  我们知道,英语和汉语结构有明显的差异。当代美国著名翻译家尤金·奈达曾经指出:"就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。"我国著名翻译家严复在"《天演论》译例言"中,曾精辟地分析了英汉结构的差异。他说,"西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥节前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数百言。"他所谓的"随举随释"的名物字,是指那些带有长修饰语的名词或代词。这些长修饰语一般是由介词、分词、不定式、关系代词和关系副词等引导出来的。而汉语属分析性语言,组词成句主要依靠词序和虚词。词序的手段限制了中心词的负载能力。它的前面不适宜堆砌太多的很长的修饰语。按照汉语的习惯,说明中心词的部分如果太长,可以把它放到中心词的后面,作为附加语。概括地说,英语以形联见长,汉语以意联取胜。有人说"英语的句子仿佛是参天大树,枝桠横生;汉语的句子仿佛是万顷碧波,层层推进。""双提分承法"就是基于汉语这个特点而提出的。

  英语长句中如果包括两个或者两个以上的并列成分,每个成分后面又带着由介词、关系副词或关系代词所引导的长修饰语,此时就需要将两个并列的中心词先行译出(必要时还要在中心词的前后添上"两种"、"两类"、"双方"、"两方面"、"两国"、"两者"等表示概括的词语(有时需要加上"一种"和"另一种"、"一类"和"另一类"、"一方面"和"另一方面"、"前者"和"后者"等分别陈述的词语),然后分别展开进行叙述。这种首先总提中心词,然后分别叙述修饰语的做法,就是"双提分承法"。它可以避免臃肿,使句子眉目清楚,平稳整齐,不拖泥带水。

  请看下面的例子:

  1.Another issue that might be resolved during Mr.Deng ’s visit to Washing ton involved a U.S.claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.

  邓先生此次访问美国期间可能解决的另一个问题涉及到美国提出的索赔和中国提出的反索赔问题:美国要求中国赔偿共产党在一九四九年夺取政权后所没收的价值一亿九千六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。

  这个英语长句包括了两个并列成分。其中"a U.S.claim"和"a Chinese counter claim"后面分别带着由介词引导的长修饰语,

  此时就应将这两个词先译为"美国提出的索赔和中国提出的反索赔"。然后根据上下文和句意,分别译成两句话。这两句话分别由"美国要求中国赔偿"和"中国反过来也要求美国偿还"引导,起到了承接下文的作用。

  2.It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

  这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派:前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

  这个英语长句包括了两个并列成分。其中"traditional historians"和"social science historians"后面分别带着由关系代词w ho引导的长修饰语,此时就应将这两个词组先译为"历史传统派和历史社科派"。然后根据上下文和句意,分别译成两句话。这两句话分别由"前者"和"后者"引导,起到了承接下文的作用。

  3.Plastic is made,using water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processed at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of lime stone widely present in nature.

  塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

  这个英语长句包括了两个以上的并列成分。其中"water","coal"以及"lime"后面分别带着由关系代词which引导的长修饰语,此时就得将这三个词先译为"水、煤和石灰"。然后根据上下文和句意,分别译成三句话。这三句话分别由"水"、"煤"和"石灰"引导,起到了承接下文的作用。

  4.On the w hole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude toward the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which the other possessed.

  总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;二是他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

  这个英语长句包括了两个并列成分。其中两个"only"后面分别带着由if引导的长修饰语,此时先增加概括性词语"两个条件"。然后根据上下文和句意,分别译成两句话。这两句话分别由"一是"和"二是"引导,起到了承接下文的作用。

  5.Computer language may range from a simplified type close to that immediately understood by a particular computer,to the sophisticated type which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

  计算机语言有低级的,也有高级的。前者比较繁琐,很接近于特定计算机能懂的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

  这个英语长句包括了两个并列成分。译文打破了原文的句子结构,没有把"range from...to..."译成"范围从……到……",此时先将"有低级的,也有高级的"译出。再加上"前者"和"后者"引导出两个分别陈述的句子。这样一来,句子所表达的内容连贯,形式协调,句意通顺易懂。

  双提分承法在英语的长句翻译中起着很大的作用,掌握了这种方法会使翻译出的中文更加通顺易懂,行文更加流畅。







加州旅馆》中国人的暴强翻译法!
On a dark desert highway cool wind in my hair
  Warm smell of colitas rising up through the air
  Up ahead in the distance I saw a shimmering light
  My head grew heavy and my sight grew dim
  I had to stop for the night
  There she stood in the doorway;
  I heard the mission bell
  And I was thinking to myself
  ’This could be Heaven or this could be Hell’
  Then she lit up a candle and she showed me the way
  There were voices down the corridor,
  I thought I heard them say...
  Welcome to the Hotel California
  Such a lovely place
  Such a lovely face
  Plenty of room at the Hotel California
  Any time of year, you can find it here
  月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
  人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
  但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
  天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
  秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
  加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,
  Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends
  She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
  How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
  Some dance to remember, some dance to forget
  So I called up the Captain,
  ’Please bring me my wine’
  He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
  And still those voices are calling from far away,
  Wake you up in the middle of the night
  Just to hear them say...
  Welcome to the Hotel California
  Such a lovely place
  Such a lovely face
  They livin’ it up at the Hotel California
  What a nice surprise, bring your alibis
  衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
  放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
  纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
  便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
  午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
  倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,
  Mirrors on the ceiling,
  The pink champagne on ice
  And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’
  And in the master’s chambers,
  They gathered for the feast
  The stab it with their steely knives, 
  But they just can’t kill the beast  
  Last thing I remember, I was
  Running for the door
  I had to find the passage back
  To the place I was before
  ’Relax,’said the night man,
  We are programmed to receive.
  You can checkout any time you like,
  but you can never leave
  宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
  宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
  轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
  钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,
  自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
  闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,
  明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
  纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
  前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。


----------------------------------------------

技术类书籍翻译的传播学体验

●翻译就是作者的魂灵借着译者的纸笔转世重生。遗憾的是,不论作为译者、读者还是编辑,我手上经过的每一个译本,都堪称是对这种传播之尴尬的再一次体验。

  ●与作者本人只言片语的交流,胜于所有猜测联想。如果时间倒退二十年,译者们
尚且可以毫无愧疚地凭自己的一厢情愿来推测作者的用意;但在如今这个信息时代,我们早已失去了猜测的权利。但有不确不实之处,译者通常总可以随手给作者发一个E-mail,问问他“用这个词是在暗示什么”。

  除了甫见面时的激动心情以外,“有朋自远方来”未必都是“不亦乐乎”的事:久别的旧友可能缺乏共有的话题,异乡的游客更须面临言语不通的挑战。与远来之友的一次相会,就是与“他者”的一次前途未卜的交流,就是一次传播的挑战。存在主义大师萨特说“他者即是地狱”,与远方朋友的不期而遇怎能不令人心驰神往而又提心吊胆?

  其实一本书又何尝不是一位来自远方的朋友?当书籍肩负着传播技术的重任和翘首期盼的目光,读者与它的亲密接触又何尝不是令人既兴奋又紧张?当读者一次又一次遭遇交流的无奈,我们仿佛看见两位千里迢迢终得相遇的朋友脸上落寞的神情。遗憾的是,不论作为译者、读者还是编辑,我手上经过的每一个译本,都堪称是对这种传播之尴尬的再一次体验。

  仿佛是尼采说过,翻译就是作者的魂灵借着译者的纸笔转世重生——传播史学家们把它看作一个召唤地下幽灵的仪式,一次降神会。如果赞同这种论调的话,我们或许不会再用“雅”来形容译作中的上品,正如特尔斐神庙的先知是否灵验的标准不是她的舞姿是否优美一样。饶有兴味的是,作为专家、大师的作者们展现各自风格的地方往往不是“hardcore”的技术部分,而是——像中国老话说的——“功夫在诗外”。于是我们常常可以看到这样的译本:技术的准确性无可挑剔,行文造句也是流畅优雅,惟独不见作者的魂灵——尽管封面上仍然有作者的姓名,内文中却早已不留痕迹。

  一个例子?Stan Lippman曾经在一本书的前言里这样写道:“我曾获得过美学和科学两个学位,也算是一对‘可怕的对称’了”——“可怕的对称”(fearful symmetry)语出英国诗人William Blake的名诗The Tiger。如果了解这个出处,便不难揣度作者Lippman的心思:用一个贴切的典故阐述自己的意思,也捎带卖弄一下自己的文学素养。但在这本书的中译本里,“可怕的对称”一句却没来由地消失得无影无踪了。这个译本尽管仍然不失风雅,Lippman想要带给读者的一点“私房话”却早已被剔除干净。它仍然是一本出色的作品,但它真的还是Stan Lippman的作品吗?它的读者倾听的,真的还是Lippman诉说的吗?

  不难推想,消解交流的障碍,最好的手段还是交流:与作者本人只言片语的交流,胜于所有猜测联想。如果时间倒退二十年,译者们尚且可以毫无愧疚地凭自己的一厢情愿来推测作者的用意;但在如今这个信息时代,我们早已失去了猜测的权利。但有不确不实之处,译者通常总可以随手给作者发一个E-mail,问问他“用这个词是在暗示什么”。当作者能够越来越多地用译者的口说话,当翻译的自主空间被新技术限制得越来越狭窄,于译者、于读者(甚至于作者),究竟是幸或不幸?

  而且——多么令人遗憾的“而且”——即便是获得了与作者近乎实时的交流,传播的障碍却仍然没有被真正消解。毋宁说,恰好是交流的便利使语言的不可通约性显得前所未有地突兀。几句小诗,如果找到了出处,尚且可以勉强翻译过来;一句橄榄球场上的俚语,就需要辅以上百字的注释;直至“refactoring”这样一个词,终于将译者逼到了死角——这个词来源于“软件工厂”(software factor),William Opdyke和Ralph Johnson用“refactor”表达自己对工业化的嘲讽和超越。“重构”是一个合适的译词吗?它在多大程度上忠实于始作俑者想要传达的意涵?当一个词仅仅凭着时间上的优势获得了话语的统治权,我们便几乎无法再衡量它的合法性了。

  终于,我们清楚而又不失痛苦地发现:即令是对于IT这样一个新兴的产业,翻译也远不是“语言之间的映射”这么简单。也许恰好因为这个产业之“新”,它还来不及发展自己的一套话语系统,于是这里的词汇就充满了隐喻和借用——“handle”是打开另一个程序大门的把手,“architecture”和“infrastructure”让我们联想到建筑工地和施工图纸。一个译词总能准确而完整地反映出词汇背后那个深入人心的隐喻吗?译词在它的读者眼中也能投射出同样丰富的图景吗?用着“句柄”、“基础设施”这样多少有生造嫌疑的词汇,译者能传达作者在书页之外想要提供的信息吗?

  头脑活泛的出版人开始独辟蹊径,试图赋予这些远来的异乡人更直接的传播机会——影印版和“评注版”便是这样的尝试。不过,看着某著名出版社把影印版的字体做得细如牛毛,看着评注者对“宫本武藏”这样生僻的人名报以矜持的沉默、却不厌其详地介绍几个读者早该烂熟于耳的热门词汇,你不难承认:有朋自远方来时,交流永远会是一个大问题。



----------------------------------------------



阳光家庭宾馆 距中央大街不足500米,距火车站3公里,精致装修,落地明窗,冬季可俯瞰兆麟公园内眩彩冰灯,可做饭,特价房仅98元。咨询热线:15045647933

天天旅游
[20 楼] | Posted: 2006-10-08 16:48 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



批评:钱钟书译《毛选》真的“妙语惊人”吗?
《人民日报》海外版2003年9月29日环球文汇版转载《文汇报》陈怡的文章,“钱钟书妙语惊人”,说金岳霖问钱钟书如何翻译《毛选》中的成语“吃一堑,长一智”,钱脱口而出,A fall into the pit,Again in your wit。陈怡赞叹此译文“形音义三美俱备,令人叫绝”。外研社1997年版《汉英词典》中该成语从钱译。


  钱钟书是公认的语言大师,但他的这句译文却有问题,实在称不上“形音义三美俱备”。“吃一堑,长一智”这一成语,见于毛泽东的《实践论》。不知毛从何处得来。估计是民间俗语。刘万国、侯文富主编的《中华成语词海》收入了明·王阳明的“经一蹶者长一智”和冯梦龙的“经一失长一智”。堑,《康熙字典》解释为:坑。解放前的《词海》解释为:1:绕城水;2:掘。只有新版的《辞源》添加了“挫折”解,引例也只有毛说。不过,该成语的起源并不重要。即使毛说属独创,在汉语里也应该可以成立。因为汉语早已习惯于把挫折和失败比喻为跌倒。但英文中却无此习惯,所以英文读者很难把fall into the pit(掉进坑里)理解成中文的“吃一堑”。“长一智”的智在此应作“智慧”解,而wit则指“巧稚、敏捷、智谋”,多有即兴或随意发挥(impromptu)的意思。一般只在wit and wisdom中才有智慧的意思。英文读者显然不能理解,掉进坑里和wit的增长有什么关系。

  为了证明该译文的正确与否,我请教了三位从事写作的美国同事。三人均不知何意。有一位后来在网上查到吴仪女士最近在香港演说的英译文,根据上下文推出了原意,但觉得把wit改成wisdom更容易理解;不过这一改又破坏了钱译的押韵。另两位的猜测分别为:1.如果你出了洋相,要学会幽默地给自己找台阶下(把掉进坑里解为出洋相);2.可能是某种类似于高尔夫球的游戏的记分方法(把掉进坑里作字面解释,导致对wit的误解)。

  英文中也有表达从挫折和失败中增长智慧的表达方式,如Wisdom cometh by suffering(智从苦中来);To learn by going to school of hard knocks(挫折(或受苦)学校学真才);Experience teachesat the cost of mistakes(经验靠错误教诲人)等等,但却没有和中文一一对应的表达法。可见语言的差异其实是文化的差异。退一步说,即使钱译的用词是对的,也应该写成“A fall into the pit is a gain in your wit”,才算语法正确。英文中不能有两个并列的分句。

  译文之难,难于言表。即使译文正确,也难保证洋读者会按中文的意思去理解。同是《毛选》中的“化悲痛为力量”,英文译作Turn grief into strength。应该算得上“形音义三美俱备”。1986年奥运会上,一位有望夺牌的长跑运动员在比赛中被人绊倒,满面痛苦。美国电视评论员道:他在两天后的另一场比赛中应该可以跑得更好,因为“毛主席说过,化悲痛为力量”。读者明鉴,毛主席无论如何不会这样教导洋运动员。



----------------------------------------------

朱子家训翻译欣赏
朱子家训是我国古时的家庭礼教文化精华,使人通人事,明事理,而张香桐院士的译文无论从用词,达意,音韵等方面都堪称翻译的典范,现摘抄数篇供大家欣赏。

  (1)一粥一饭,当思来之不易。半丝半缕,恒念物力维艰。
  The growing of rice and of grain
  Think on whenever you dine;
  Remember how silk is obtained
  Which keeps you warm and looks fine.

  (2)宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。
  In periods of drought
  Wise birds mend their nest
  So when the clouds burst
  They snugly may rest;
  Never be the fool
  Who starts to dig a well in the ground
  When he wants a drink of water
  And water can't be found.

  (3)与肩挑贸易毋占便宜,与贫苦亲邻须加温恤。
  Bargain you not with the traveler who vends;
  Share of your wealth with your neighbors and friends.

  (4)居家戒争讼,讼则终凶;处世戒多言,言多必失。
  Don't take into court your family disputes,
  Unpleasant endings emerge from lawsuits;
  To comport yourself well in society,
  Restrain loose tongue's impropriety.

  (5)勿恃权势而凌孤寡;
  勿贪口腹而恣杀性。
  Use not your bow and arrow
  To bully orphan and widow.
  Do not dumb animals slaughter at will
  Your appetite greedy to over fulfill.

  (6)乖僻自是,悔悟必多;
  颓惰自甘,家园终替。
  Egocentric people grow
  Much regret and sorrow;
  Lazy, slothful people sow
  Poverty tomorrow.

  (7)施惠勿念;受恩莫忘。
  In proclaiming your virtues go slow;
  And be mindful of mercy you own.

  (8)凡事当留余地,
  得意不宜再往。
  Leave room for retreat
  When trying new feat.
  You will try, try in vain
  To repeat windfall gain.

  (9)人有喜庆,不可生忌妒心;
  人有祸患,不可生欣幸心。
  Don't envy other's success;
  Don't gloat o'er other's distress.
  (注:o'er即over,为了译文的音律而采用缩略的形式)

  (10)善欲人见,不是真善;
  恶恐人知,便是大恶。
  To brag of the good you have done
  Will never impress anyone.
  Personal scandals you try hard to hide
  Will soon be known far and wide.




----------------------------------------------

公共场所部分英语用语辨析

  1.何谓"rest room"?
  某校的"教师休息室"被译为"Teachers' Rest Room",一家"开心休闲屋"被译为"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。翻译这类型的场所可考虑"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。

  2.是"wineshop"还是"restaurant"?
  一些"酒家"被译为"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是"restaurant"。

  3.是"high school"还是"middle school"?
  大多数有高中的"中学"被译为"middle school",此词实际只指初中和高一的阶段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中学应译为"high school",用"middle school"其实是把自己将格了。

  4.何来"purchase center"?
  某"购物中心"英译为"???PURCHASE CENTER",这是不规范的自创表达法。笔者查询牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出"purchase center" 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,却都认为没有此说法。英语有"shopping center",但所指购物场所很大,而且常在市郊;而该"购物中心"一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻,充其量就是"department store"(百货商店)。

  5."corporation"是什么?
  某"国际机场集团公司"被译为"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",实际上该词本身有总公司的意味,因而"group"是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现"group corporation",但有"group company"之说。

  6."square","plaza"分别指什么广场?
  "square"意为"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的广场大概相当于"天安门广场"、"五一广场"之类。现在新出现的众多的冠以"广场"名称的商业性质的写字楼群应该用"plaza",意为"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我国广场,如"国贸广场","财经广场",大都源于该词。

  7."store"、"shop"规模有多大?
  "store"是一个卖东西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。多功能的商场,比如带有娱乐场所或银行分点的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。当然,"store"在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词"hyperstore",目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少,

  8.是"city area"还是 "downtown area"?
  路牌"市区"被英译为"City Area"。中文所说的"市区"指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而"city"指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外称"Downtown Area"或"Downtown District"。

  该文引自:岳峰:《公共场所部分英语用语辨析》,原载中国科学院《科技术语研究》(2001:3),页40-41,经改动。




----------------------------------------------

蜘蛛怎样生活和表现自己?

原文
译文

How spiders live and behave? 蜘蛛怎样生活和表现自己?
原文:Silk, the secret of success
原文:One major reason for the success of spiders is the silk they produce and the ways in which they use it.

原文:Spider silk is mainly made up of proteins. It leaves the spider's body as a liquid which hardens rapidly in the air, then does not dissolve in water. It is very strong, and can stretch to add one-third more to its length, then snap back to its original length without change in shape.

原文:Silk is produced in glands which make up a large part of a spider's abdomen. Different glands make different sorts of silk to be used for purposes including the manufacture of egg sacs, lining shelters and constructing webs. Silk is also used for the safety lines many spiders drag behind them, which save them if they fall. Young spiders spin silken threads on which they "balloon" through the air.

原文:Many tiny tubes connect each silk gland with a spinneret. The sticky fluid which coats the strands in orb webs and catching lines is applied in these tubes.

原文:Mate, not dinner

原文:A female spider is often much larger than a male of the same species, and is sometimes quite different in appearance. Courtship is lengthy, for the male must convince the female he is a mate and not prey.

原文:To introduce himself, a male may posture, dance, pluck a female's web or present gift-wrapped prey. He spins a special web, expels sperm onto it, then sucks the sperm into bulbs on the ends of his pedipalps. When he judges it is safe to do so, he inserts the end of a pedipalp into the female's reproductive opening and discharges the sperm it carries.

原文:The female stores the sperm until she is ready to lay eggs. She may lay 100 at a time, protecting them in a silken egg sac.

原文:Sacs and tiny spiders

原文:Silken egg sacs may be hidden in vegetation, or in crevices, or buried in the ground. Most are guarded. The sacs may be carried around on the spinnerets, between the legs or in the jaws. Female wolf spiders may allow young to climb on their backs and transport them.

原文:Camouflage

原文:Spiders may rely on camouflage to protect them from predators such as birds. They may blend in with the colour or texture of their background in order to lie in ambush waiting for their own prey. A wraparound spider has a broad abdomen which is so flattened that the spider can wrap itself around a twig. Bird-dropping spiders and crab spiders are also well camouflaged by colour and texture. Some spiders mimic insects such as ants.
译文:丝,成功的秘诀

译文:蜘蛛成功的主要原因是在于它们产出的丝和它们使用丝的方法。

译文:蜘蛛丝主要由蛋白质构成。它以液体的形式从蜘蛛体内流出来,遇到空气后立即变硬,且不溶于水。丝的质地非常坚韧,能被拉长并超出其原来长度的三分之一,接着又砰地一声回复到它原来的长度而不改变形状。

译文:蛛丝出自于蜘蛛的腺体,这些腺体构成了蜘蛛腹部的很大一部分。不同的腺体制造不同种类的蛛丝,其作用包括制造卵囊﹑划定居所﹑编织蛛网等许多方面。蛛丝也是许多蜘蛛拖在身后的安全索,能在它们跌落时保住小命。小蜘蛛能纺出许多光滑的细丝,使它们能像气球一样在空中漂动。

译文:许多极细小的导管把每个造丝腺体与吐丝器相连。一些黏液适用于这些导管中,覆盖在蜘蛛网上细丝和抓捕丝上的黏液是通过这些导管涂抹的。

译文:配偶,不是大餐
译文:母蜘蛛通常比同种的公蜘蛛大得多,且有时在外貌上更是大相径庭。求偶是漫长的,因为公蜘蛛必须让母蜘蛛相信它是配偶而不是猎物。

译文:为了推介自我,公蜘蛛会故作姿态,跳舞,扯动母蜘蛛的网,或献上一个包装好的猎物作为爱的信物。它会织出一个特殊的网,将精液排在上面,然后把精液吸附在须肢末端的球状物上。当它确定安全时,便将须肢末端插进母蜘蛛的生殖孔中并放出它所携带的精液。
译文:母蜘蛛会贮存这些精液直到它为产卵做好了准备。它可以一次产100枚卵,然后将它们保护在一个丝质卵囊内。

译文:卵囊和小蜘蛛
译文:丝质卵囊可能被藏在植物或石缝中,或被埋在地下。其中大部分受到看护。卵囊也可能被放在吐丝器上,肢体间或颌中跟随蜘蛛。母狼蛛会允许幼蜘蛛爬到它背上,并驮着它们走。

译文:伪装
译文:蜘蛛能依靠伪装保护自己免受如鸟一类的掠食者的威胁。它们会将体色和纹理与背景恰当地融合在一起,再打埋伏等待自己的猎物上门。扁蜘蛛有宽阔的腹部,它扁平得能让蜘蛛包裹住细枝。鸟粪蛛和蟹蛛也很善于靠体色和纹理伪装。有些蜘蛛摹拟成如蚂蚁一类的昆虫的样子。

顾纯豪 翻译

“出差”是on business还是on evection?

一个学生把“我的朋友去北京出差了。”译成 “My friend went to Beijing on evection.”。查《英汉大词典》evection果然解释为“出差”,但仔细看,这是一个天文学词汇,是指“由于太阳的吸引而在月球轨道上引起的摄动”。我想这位学生大概是背诵GRE词汇时,只记中文解释,而不理解其真正意思造成的。其实,这句话只要译成; “My friend went to Beijing on business.”就行了。此“出差”非彼“出差”,做翻译查词典,千万不可粗心大意,有时最好要看看其原文解释。(BEN)




----------------------------------------------

林语堂英译《兰亭集序》
            “夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内,或因寄所托,放浪形骸之外,虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,己为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽。古人云:'死生亦大矣、'岂不痛哉。”

            "Now when men come together ,they let their thoughts travel to
            the present.
            Some en-joy a quiet conversation indoors and others paly about
            outdoors,
            occupied with what they love. The forms of anouement differ
            according to
            temperaments ,but when each has found what he wants, he is
            happy and never
            feels old, Then as time passes on and one is tired of his
            pursuits, it
            seems that what fascinated him not so long ago has become a
            mere memory.
            What a thought! Besides ,whether individually we live a long
            life or not
            , we all return to nothingness. The ancient regarded death as
            the great
            question . Is it not sad to think of it ?"



----------------------------------------------

英语文化陷阱系列
1.You have matches
  最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It's a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
  事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
(摘自《世界日报》)
2.Turn the table
  一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
  我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。
  这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。"
  结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。
  再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
(摘自《世界日报》)
turn the tables on/upon sb.
除了“主客易地; 扭转形势; 转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次 ”的意思
3. Wearing two hats
  同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。
  Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。
  原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4. With a grain of salt
  一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”
  Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。
  原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
  (摘自《世界日报》)
5.You are in for a treat!
这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去鎮上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !"
我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You are in for a treat means you'll like it !"
(摘自《世界日报》)

6. 筷子刀叉
朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”
筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧?
(摘自《联合早报》)

7. Skeleton in the closet
  一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?
  他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道, 从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)
  (摘自《联合早报》) (NEC里有这一课的对吧呵呵)

8. Skin off one's nose
  Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。
  第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: "No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是"叶公好龙"吧。
  回家查了俚语词典,才知道skin off one's nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。
注:no skin off sb.'s nose 也可说成 no skin off sb.'s teeth
  (摘自《世界日报》)
9. Small beer
  Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答说:“I'll have a small beer(给我一点儿啤酒。)”
  比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比较的表现。
  口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
(摘自《联合早报》)

10. Spaghetti

  朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
  意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料, 很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。
  Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。
  (摘自《联合早报》)



----------------------------------------------



哈尔滨鑫彩宾馆,全新装修,开业酬宾,特价房100元!
订房: 13936519191 吴女士 网址:www.xincai88822666.com

天天旅游
[21 楼] | Posted: 2006-10-08 16:49 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



21. After one's own heart
在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广泛。例如人人熟知的lose heart。
这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意义相去较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的器官,所以经常用“心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。
after one's own heart这条短语表示的英文含义是:well liked because of agreeing with your
own feelings, interests and ideas,汉语中的“情义相投”之类的说法便是该短语的对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当的用语。该短语是一条形容词短语,通常放在名词后面作后置定语。
We both like football; he is a man after my own heart.
我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.
苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.
汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。
在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义:
I am reading a book after my own heart. I can't put it down.
我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。
转自中国翻译网
22. At the drop of a hat
He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。
中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。
时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是:without waiting, immediately。
If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.
如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。
Don't mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat.
别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。
The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.
这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法:
这些士兵随时准备奔赴战场。
At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to build.
他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。
转自中国翻译网
23. Indian Summer
"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋季节的一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应的短语,"India Summer"。
"Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作 "strange interregnum occurring in autumn" 。
"Indian Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。
"Indian Summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer."
那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦·坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一词("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了这一说法的可信度。
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对"smoke"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。
这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。
在英国,人们也开始用"Indian Summer"来代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小阳春"这个意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962).
转自中国翻译网
24. Put somebody to sleep
  我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我, 便问:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答说:"Oh, I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"
  不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry. I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。
  英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命,是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)
  (摘自《世界日报》)
25. Put the cart before a horse
    一天,我到邻居老外家串门,见到他们全家正在听一个正在上初中的孩子讲故事。这个孩子说老师出了一道題:世界上到底先有鸡还是先有蛋。班里同学对这个问题展开了热烈的辩论,两种观点相持不下。孩子的爸爸问他:“那么你认为答案应该是什么呢?”孩子回答说:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爷俩争了起来。孩子的爸爸好像有些着急,说了一句:“You put the cart before a horse.”
    我听了很纳闷,明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?于是我不禁偷偷问这个孩子说:“你爸爸说的是什么意思?”孩子解释说,他爸爸的意思是说他把事情搞颠倒了。我恍然大悟,仔细想想,马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前嘛。如果这句话翻译成一个中国成语应该就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。
  (摘自《世界日报》)
26. Rain on my parade
  午餐时间,我们大家正兴高采烈计划周末一块儿出去玩。有人问起要不要邀请隔壁部门的某某小姐,曾经和她同一个单位的 Sally马上高声反对: “No, I won't invite her. She always likes to rain on my parade.”
  在大家还来不及开口之时,刚从楼下买便当上来的 Jill没头没脑地接着说: “外面没有在下雨,也没有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解释: “我是说,以前每次提议出去玩,她都会找出一大堆理由来阻挠我们成行,非常扫兴!还是不要约她,省得自讨没趣。”
  (摘自《世界日报》)
27. Rocking the cradle
  同事一伙人开车去吃午飯,男士们开一辆车,女士们坐另一辆车跟在后面。后面车里的女人自然议论到前车上的男人们,说他们喜欢打球,喜欢吃 Pizza,凯瑟琳说了一句“One of them is rocking the cradle.”车上的人听后大笑起来。我没有理解她的意思,于是问她们说:“could you explain for me?”这下她们更乐了,不过还是向我解释了这句话的意思。
  原来“rocking the cradle”的本意是指摇动摇篮,引伸为指两个年龄相差很大的人在一起,这就和俚语中的另一个词语“May-December”很接近。也就是说她们认为,前面车里的一位男士和他的女伴,在年龄上相差很悬殊。
  (摘自《世界日报》)
28. Root beer
  退休的刘教授同几位友人去 Town Hall Buffet 用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高采烈地端来一杯饮料,说:"这里还有啤酒呢!"说罢一饮而尽。"咦,怎么是甜的,一点啤酒的味道也没有?"
  别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:"你刚才倒的不是 root beer吗?" 他才醒悟过来。
  draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。
  (摘自《世界日报》)
29. Run your stockings
  早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。
  (摘自《世界日报》)
30. Say uncle!
  朋友T有一次讲他叔父儿时在上海读书时的故事,他说他叔父那时身健力壮,喜欢打架,在同学中号称“大亨”。凡是看不顺眼的同学,叔父一定要和他较量,把人家压倒在地上,命令人家“叫声爷叔!”。被压倒的同学叫过一声“爷叔”后,叔父就会放他起身,握手成为朋友。T说上海黑帮中的“大哥”,有“爷叔”之称,而“叫声爷叔”则是表示投降之意。
  这个“叫声爷叔!”正是英语中的:Say uncle!相当于:Surrender!英语中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫喊,大喊和尖声叫喊。Say uncle在上个世纪初在美国开始流行, T说不知是否由沪语转成。语言学家芬克(Charles Earle Funk)认为可能源于拉丁语。他说罗马时代儿童遇到困难时喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的来源。
  1992年克林顿竞选总统时的助手卡维尔(James Carville)谈到当时的老布什总统时说:He didn't yell uncle; he screamed it,就是说布什宣布“投降”也。形势不利,还是叫声爷叔的好。
  (摘自《联合早报》)


----------------------------------------------

31. She is under the weather
  这天同事 Leslie没来上班, 另一个同事告诉我: “She is under the weather.” 我一时没能听懂,同事又重复了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地说: “噢,她有关节炎?”
  同事看看我,说“我不太清楚。”这下我可糊涂了,明明是他告诉我的,怎么又说不清楚呢?待我晚上打电话给Leslie表示问候,提到白天的疑惑时,Leslie这才向我解释说, She is under the weather 是说她身体欠佳,可是和天气无关。
  (摘自《世界日报》)
32. She’s a has been?
  一次,我和朋友乔治等人一起看电视,节目中一位风韵犹存的好莱坞女演员正在接受采访。乔治问我知不知道这个女演员,我回答说不知道。于是,乔治嘴里嘟囔了一句,听上去好像是: “She's a husband.”
  我听了觉得很奇怪,就试探着问: “难道她是个女同性恋?” 乔治看了我一眼,说: “为什么这么问?” 我说: “刚才你不是说she’s a husband?” 乔治哈哈大笑,把他的话重复了一遍 “She is a has been.” 然后向我解释说,这句话的意思是说这位女演员已经过气了,不红了,所以也就是 “已经成为过去式了”, 可是跟 “老公” 一点关系都没有。
  (摘自《世界日报》)
33. Shoot from the hip
  刚刚跳槽来到一个新的公司,对什么都不熟悉。午饭时,热情的Isabella向我介绍办公室里其他几个同事的情况。当她说到老板Robert时,她说他是个什么都 "Shoot from the hip"的人。
  听后我着实一惊,不明就理,难道他还随身携带武器不成?
  后来才搞明白,这是形容一个人做事干脆利落,连想也不想,说干就干,原来如此! (金山里却是“鲁莽做事”的意思)
(摘自《世界日报》)
luodean:
get the lead out 迅速的作某事,不拖拖拉拉。
解说,这是典型的美国习语,也可以说成get the lead out of one's pants,
lead在这里是指铅,发音为/led/,把屁股上的铅拿掉,做事就不拖拉了。
34. Lobster
  爱吃龙虾的朋友随旅行团游澳洲,在悉尼餐馆中天天大快朵颐,大赞价廉物美。他说据久居悉尼的朋友说,从悉尼起,沿岸城镇多的是海鲜餐馆,而 seafood 中最“抵食”者莫过于龙虾。
  朋友K说澳洲英语的特征在发音方面,但是有时用字会因地区不同而异。换言之,在昆士兰用的词,有的和在西澳洲方言中所用者不一样。西澳洲用词,又可能和新南威尔斯(NSW)区域所用者不同。在昆士兰和新南威尔斯,龙虾叫做lobster;而游客们在餐馆中听到的可能是 rock lobster,是龙虾正式名称。到其他地区,例如维多利亚、南澳或者西澳,通常称龙虾为 crayfish (螯虾)。如果到新南威尔斯去,又不可用 crayfish 称 lobster,因为那里称 crayfish 者,指真正的螯虾。这种螯虾,在澳洲一般叫作 yabby,则是维多利亚区土人用语。
  螯虾天相笨拙,英语中 lobster 用以比喻容易受骗、动作笨拙之辈(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美国口语中称报馆值夜班为 on lobster shift,也许值夜班要睁开大眼——两眼突出,lobstereyed 也。
  (摘自《联合早报》)
35. Lots for sale
  初中时学到的英文lots of是“许多”的意思,所以初看到路旁插了个 Lots For Sale的牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道,原来 Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“许多”是八竿子搭不上关系的。
  (摘自《世界日报》)
36. Need of
  朋友Y的住所不大,多年前置业,六百多英尺面积。当时他自称蜗居,但实际上也算相当宽敞了。Y说日前听朋友M文绉绉地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蜗居”的浴厕也该修理了。他说:My toilet is also in need of repairing。朋友S说 to have the need of... 和 to be in need of... 意思一样,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是较旧的说法,显得文雅而有婉曲之感。后者比较“现代化”,现在普遍通用。to have... 和 to be... 在许多表现方式中用以表现相同意思,但以to be... 较为通用。
  (摘自《联合早报》)
37. On the street?
  最近,公司在做一个项目,眼看就要到期了,可是大家还没有把握是否可以如期完成。于是我们这个小组的组长对我们说:“Everybody! Be serious! Otherwise, we are all on the street!”
  我一时没能听懂,心想写不出来,为什么要全部都到街上去呢?后来另一位同事向我解释说:“组长的意思是指,如果计划书写不出来,我们可能都要被炒鱿鱼 (开除) !”
  (摘自《世界日报》)
38. Party pooper
  除夕到了,有人提议守夜的时候一起去 Pasadena 排队占位子,观赏元旦早晨的玫瑰花车游行。正当大家兴致勃勃的在讨论各项细节时,Jill 却一直在唱反调,想要阻止我们的计划。
  于是,Belle 就劝她说:“Come on, take it easy. Don't be a ‘party pooper’ !” 没想到 Jill 会错了意,马上跳起来大声抗议:“没有!我才没有放‘臭气’呢!”
  我们一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 赶紧向 Jill 道歉说:“对不起!对不起!我不是说你‘poop’放臭气,我是叫你不要扫大家的兴!”
  原来"party pooper"是指社交聚会上令人扫兴的人或者煞风景的人。
  (摘自《世界日报》)
扫兴 ---- be a party pooper
        be a wet blanket
        cut/put/throw a damper on sth.
        rain on parade
        discourage sb. from having fun
        spoil one's fun
39. Play it by ear
  学期末教授要求我们作一个小组报告,我和几名小组成员拿不准教授会出什么样的刁难问题而发愁,最后同学们说: "Why don't we play it by ear?" (我们为什么不[动]耳朵呢?) 我觉得莫名其妙,反问大家:"我只听说过动脑筋才能想出办法,动耳朵能管用吗?"
  大家听完我的话,笑得前仰后合,等他们好不容易喘过气来,才告诉我 "play something by ear"的意思是"到时见机行事"。
  (摘自《世界日报》)
40. Promise
  Promise作名词的时候,表示有希望、有前途。朋友说不久前听一个朋友七岁的女儿弹琴,颇有天才。那位钢琴老师说:She has high promise of a pianist(大有希望成为钢琴家。)此外称一个人大有前途,除high promise外,常见的还有bright, brilliant或者great等词形容。比如朋友的男孩子能说善辩,朋友说他:He has a great future to be a statesman.
  除了上面的用法之外,promise还有下面这样的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(连日阴雨,忽见天空云随风散,可知明日将会转晴。);The report gives promise of a better tomorrow(经济低迷,前者未可乐观,但是有报告指出“明天”会转好。)
  Promise作动词用,有“希望”和“约束”两个意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更简单地说成:The sky promises a fine weather tomorrow。
  《联合早报》
41. You are in for a treat!
这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去鎮上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !"
我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You are in for a treat means you'll like it !"
(摘自《世界日报》)
以下luodean提供
someone grow on me (某人令我)逐渐的爱上她/他(爱意不断加深)
也可以指爱上某物,如You don't like classical music? Don't worry. It'll grow on you. 你会逐渐喜欢的
42. Horse around?
  有一天我带着孩子去公园散步,看见一群美国孩子在那里玩,只见其中一位家长走过来,问我们说:“Do you want to horse around?”我心想:“这附近也没见到马,他怎么会问我们这个呢?”我当时就随便跟他点头回应了一下,我想必定有其他的意思!
  等我回公司上班时,问了美国同事后才恍然大悟,原来对方是问我们要不要跟他们一起玩?Horse around就是 play around 的意思!
  《世界日报》
43. I'm in the dark
  那天是先生的同事 John 的订婚宴,我们应邀赴宴。见到John和他的未婚妻,我们由衷祝福。先生还和 John 聊了一会,说着这两天的新鲜事,只听 John 说: “I am in the dark.”。
  我纳闷了,这是他的大喜日子,可他的心里怎么这样灰暗。
  回程路上,向先生说起对 John 的看法,这才歪打正着,又学一招。in the dark,不是指消级、心里灰暗。John 当时那么说,表示他对先生所说的事一无所知。
  所以确切地说,那天 in the dark 的是我。
  《世界日报》
44. In apple pie shape
  好长一阵子没有见到同事 Peg了。一天我问安妮 Peg 到哪去了,她说因为店里的老板给她调了一个部门,她不太高兴,所以辞了职换到别家商店工作了。
  我说Peg一向工作认真,尽心尽力,从不马虎。安妮也说:“的确如此!经她整理过的服装 Everything is in apple pie shape.” 我没有听懂这句话的意思,这里是服装店又不是食品店,哪来的 apple pie呢?
  于是我请教了几个老美,终于弄清了这句话的含意。原来它的意思是指做事有条不紊、规则而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一样。
  《世界日报》
45. Kill someone with kindness
  Kindness有时确实可以置人于死地的,但不必过于担忧,kill someone with kindness只是一种夸张的说法,其真正含义在汉语中大致可以表达为热情得让人受不了,而没有你想像的那样危情四起。
  打个比方,你到百货大楼去购物,本来只是想买一件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你拿来了各式各样的衬衣让你比试,还拿出了她们认为和这件衬衫搭配地最完美的领带、外套、裤子、鞋子,笑容可掬地极力向你推荐,而且称赞你眼光独特,品味极高,挑到了最好的货色。对此情景,你能拒绝吗?你好意思拒绝吗?那就全买下来吧。结果回家之后一个劲地后悔,我买这些个有用没用的东西都是干啥来着?唉,都是被服务员那冬天里的一把火似的热情烧的,从心底你会说they killed me with kindness。
46. Knock back
    我在宠物店买了一只小猫咪。猫咪毛茸茸的,十分可爱,所以我总忍不住要带它出去炫耀一番。
    一次好友安琪拉看到我的爱猫,一边逗弄它,一边问我说:“This cutie must have knocked you back a lot!”我听了以后,以为安琪拉是说猫咪很淘气,会抓我的背,就回答说:“Not at all. This is a tender kitten.”
    谁知安琪拉听了大笑,说道:“This cutie must have cost you a lot!”
    安琪拉的话让我一头雾水,回家查过字典,才发现原来“knock back”这个片语是“花费”的意思。所以安琪拉原本是问我,买猫咪一定花了我不少钱,而不是说我的猫咪很调皮。
  《世界日报》
47. Knock out
    一次我向同事 John 借一支笔,当时他正忙着打字,头也不回的对我说: “Knock yourself out”.
    我闻听心里十分不悦,心想John也真是的,怎么会如此无理,我不过就是向你借一支笔,不借也就算了,还说什么要打我出去。于是我说: “对不起,我没听清楚,你说什么?”大概他听出我口气不对,回头看见我没好气的样子,忙解释道: “老兄,別急,我的意思是说 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”.原来并不是我所理解的把人击倒,打出场外的意思呀。
  《世界日报》
48. All thumbs
邻居Smith老夫妇身体很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后园的工作老先生从不插手,只由老太太一手包办。一天恰巧我和老太太同在后园篱笆各自收拾庭园,我正想将难于出口的疑团提出,老太太却主动说:"My husband is all thumbs when he comes to gardening."
哈哈哈!我差点忍不住大笑起来,All thumbs是形容做事笨手笨脚, 说自己丈夫有十只大拇指,真是又形象又幽默。我赶紧回家大笑一场。
(摘自《世界日报》)
49. Bookkeeper
到了美国几个天后就很想找一份工作以增加一点家庭收入,报纸上有很多广告要找 Bookkeeper,我想这事很简单 ── 图书保管员。于是拿起话筒就给对方打电话,说我对这个工作感兴趣,我以前在国内作过图书馆管理员的工作,有经验,对方问我具体做些什么,我说整理书,按照图书分类法编排 …… 还沒等我说完,他就说: "小姐,我们找的是 Bookkeeper,不是 Librarian (图书管理员)。"
当时我也不理解这二个字有什么不同,晚上先生回来后一问才知道 Bookkeeper 是会计工作,这里 "book" 是指 "帐簿,帐册", "bookkeeper" 就是 "簿记员, 管帐人, 会计"的意思,和 "librarian" (图书管理员)完全是两码事。
(摘自《世界日报》)
50. Chew the fat
英文电视台新剧集《高校风云》(Boston Public)的内容围绕着美国中学师生之间的恩恩怨怨,着墨于两者皆良莠不齐的现象,相当写实。
日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感到不好意思,随口说:“Oh, sorry.”(噢,对不起)
黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”
第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。” 然而第二句对白是什么意思呢? 假如你每个字都听出来,会不会把chewing the fat直解为“在嚼肥肉”呢?
Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。 明白了chew the fat,那组对白就很容易理解了:No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。)

51. Did you come down with Tara?
同事Tara病倒了几天,没有上班。我过了两天也觉得身体有些不适。和老板谈起的时候,她问, “Did you come down with Tara?” “Tara?”我以为她问我是不是和Tara一起下楼来,因为我们实习生住的地方就在我办公室楼上。我赶紧回答说, “No, no.” 因为Tara早晨有事已经先走了。老板听了也赶紧解释说,她不是要问我是不是和Tara一起下楼的,她是问我是不是和Tara一样感到身体不舒服,原来come down with something 是一个口语化的短语,意思是 “患……病、感染……病”。



----------------------------------------------

一组诗:
A Psalm of Life
Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou are, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
 
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act-act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And , departing , leave behind us
Footprints on the sands of time;

Footprints that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labour and to wait.

生命的圣歌
莫以哀言相告 生命如梦似幻 灵魂沉睡未醒 岂能觉知真相
生命真实热烈 坟墓岂是止境 源于尘复归尘 灵魂永恒不朽
欢乐抑或忧伤 绝非命中注定 未来要靠行动 明天超越今日
时光飞逝如电 学艺岂有止境 纵有雄心万丈 转眼将至坟墓
世界宛如战场 人生恰似军营 岂能驱役似牛 奋斗造就英雄
莫要空盼未来 且将过往埋葬 立足当前创造 上苍感念心诚
伟人昭示我辈 生命皆可崇高 奋进不惜余力 足迹点缀时光
沧海茫茫孤旅 浪高寸步难行 睹我前行足印 信念倍增无惧
雄心指引行动 何惧命运艰险 岂能安于成功 勤奋进取不息

Stale Wine
Nothing so dead as old love,
Nothing to still.
Yesterday vibrant and strong,
Vested in immortality,
Today gone.

Vows that were worthless dissolved,
Melted into vapor,
Though true at the time.
Life's bubbles, effervescent then,
Are stale wine.

Sifting in vain, the memories,
Searching the dregs,
Hopelessly. Ah, please
Bring fresh champagne,
Help this pain find solace
In new love

爱情如风
昨日激情荡漾 创造不朽诗篇 今宵情归何处 往昔誓约随风 你已奔向他方
我且咀嚼伤悲 试问伤心几许 只想饮尽千杯 如何忘却往事 另有红颜妩媚


Birthdays
Age is a quality of mind.
If you have left your dreams behind,
if hope is lost,
And your ambitious fires are dead,
And you no longer look ahead, -
Then you are old.

But, if from life you take the best,
And in life you keep the zest,
If love you hold,
No matter how the years go by,
No matter how the birthdays fly, -
You are not old.

生日
精神标志年纪 若你抛弃梦想 希望失去芳踪
雄心烟消云散 不再展望未来 你,已经衰老!

生命充分掌握 热情熊熊燃烧 真爱充满心房
纵岁月似流水 嘉年华已消陨 你,依然年轻!

Because You Loved Me
For all those times you stood by me / For all the truth that you made me see / For all the joy you brought to my life / For all the wrongs that you made right / For every dream you made come true / For all the love I found in you / I'll be forever thankful, Baby / You're the one who held me up / And never let me fall / You're the one who saw me through / Through it all / You were my strength when I was weak / You were my voice when I couldn't speak / You were my eyes when I couldn't see / You saw the best there was in me / Lifted me up when I couldn't see / You gave me faith cause you believed / I'm everything I am because you loved me / You gave me wings and made me fly / You touched my hand, I could touch the sky / I lost my faith, You gave it back to me / You said no star was out of reach / You stood by me and I stood tall / I had your love I had it all / I'm grateful for each day you gave me / Maybe I don't know that much / But I know this much is true / I was blessed because I was loved by you / You were always there for me / The tender wind that carried me / A light in the dark / Shining your love into my life / You've been my inspiration / Through the lies you were the truth / My world is a better place because of you!

因为你的爱
怀念你我相伴时光 令我领悟人生真理 赐我生命几多快乐 帮我抹去所有错误 让我实现每个梦想
感觉你燃烧的真爱 我将永远心怀感激 你是我生命的支柱 生命之花永不枯萎 唯有你看穿我灵魂
由表及里透彻领悟 你是我坚强的力量 你是我温柔的心声 你是我明澈的眼光 让我学会欣赏自己
领悟更多人生美景 面对人生充满自信 你的爱成就我自己 你给我翅膀让我飞 携手触摸蓝天白云
帮我找回失落信念 你的真爱让我坚信 没有触不到的星辰 拥有爱就拥有一切 每天感激你的给予
我知道的也许不多 但感觉却那么真实 你的爱深深祝福我 你会永远与我相伴 一缕微风携我前行
一丝光明划破黑暗 你的爱照耀我生命 激发我生命的灵感 穿越谎言抵达真理 我的世界因你而美

The Frost
Young man,
Seize every minute
Of your time.
The days fly by;
Ere long you too
Will grow old

If you believe me not,
See there, in the courtyard,
How the frost
Glitters white and cold and cruel
On the grass
That once was green.


年青人啊 分秒须争 珍惜生命 时光飞逝 无须多久 两鬓染霜
如若不信 放眼庭院 草凝寒霜 冷酷无情 如今枯萎 曾经翠绿

The Night Has A Thousand Eyes
The night has a thousand eyes,
And day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.

夜晚千只眼
夜晚千只眼 白昼一只眼 光明渐无迹 太阳落山时
头脑千只眼 心灵一只眼 生命随风逝 爱情枯萎时

Moon Fragrance
When the moonlight brings to my bed
A fragrance of cherry blossoms,
Why do I dream of frost among their petals?
Why do I dream of winter covering with snow?
Even their shadows on my windowsill?

月色花香
清冷月光洒落床前 樱花盛开香飘满屋 为何梦见霜凝花瓣?
为何梦见雪覆寒冬?甚至梦见窗台花影?

You Are Always My friend
Though we drifted apart in distance,
I always think of you as being right here;
Though we have different interests,
Our experiences are still the same;
It is our old and continuous friendship
That means the most to me

你是我永远的朋友
纵然相隔千山万水 思念永远伴你左右 纵然你我兴趣各异
你我却有相同体验 友情之花永远芬芳 纵换王位我也不愿

April
I loved her more than moon or sun -
  There is no moon or sun for me;
Of lovely things to look upon,
  The loveliest was she.
She does not hear me, though I sing -
  And, oh, my heart is like to break!
The world awakens with the spring,
  But she - she does not wake!

四月
我爱她胜过日月 如今我已无日月 世间可爱不计数 无疑她是最可爱
她听不到我歌唱 我的心快要破碎 春来万物都苏醒 而她却永眠不醒!

Dream
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

梦想
牢牢抓住梦想 如果梦想破灭 生命如鸟折翅 无缘飞翔蓝天
牢牢抓住梦想 如果梦想飘走 生命一片荒原 冰雪覆盖大地



----------------------------------------------


哈尔滨一日游〓优惠价68元
上宾馆接游客,空调车,优秀导游,含餐. 游览:龙塔,索菲亚教堂,中央大街,斯大林公园,防洪纪念塔,极地 馆,太阳岛,俄罗斯风情镇

天天旅游
[22 楼] | Posted: 2006-10-08 16:50 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



翻译方法举隅

《中英合谈》版指导老师陈清霖博士为今年“全国学生中英文互译比赛”的总评判,以下为陈清霖博士在10月23日的颁奖典礼上的致词。陈博士举了35个例子,说明中英对译时固然可以字字直译,翻译时还须在译文上作些调整,才能做到翻译的信、达、雅。

  谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

  所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:

  (1) x:How much have you suffered, Irene?

  y:A lot.

  x:爱玲,你吃了多少苦?

  y:一言难尽。

  (2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

  x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.

  如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

  意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

  (3) Don't put on airs.(别摆架子)

  (4) What is done is done.(木已成舟)

  (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)

  (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)

  意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

  现在就让我先举些中英直译的好例子:

  (7) 他是只纸老虎。

  (He is a paper tiger)

  (8) 别流鳄鱼泪。

  (Don't shed crocodile tears)

  (9) 应该弥补代沟。

  (We must bridge the generation gap)

  (10) 这事使他丢脸。

  (This matter makes him lose face)

  (11) 如何提高生产力?

   (How to increase productivity?)

  现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:

  一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例如:

  (12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。)

  (13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)

  (14) Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)

  (15) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效方法是有恒不断地练习。)

  (16) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)

  (17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)

  二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的殿后,中文则反之。例如:

  (18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。)

  (19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。)

  (20) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。)

  三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:

  (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词)

  (22) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)

  (23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词)

  (24) We are against racial discrimination.(我们反对种族歧视。)(介词变成动词)

  四、 中英文句式不吻合时,就要变动。例如:

  1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如:

  (25) A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。)

  (26) This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。)

  (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我们必须承认新加坡是个小岛国。)

  2/ 英文的简单句变成中文的复杂句。例如:

  (28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。)

  (29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)

  3/ 英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如:

  (30) The management's reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。)

  总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:

  (31) 不劳而获 (Reap without sowing → Profit by others' toil.)

  (32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one's happiness comes.)

  (33) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)

  (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire-a person of integrity can stand severe tests.)

  同学们,你们是不是这样译呢?

  最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授的直译文:

  (35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!

  (霍克斯:“You needn't imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily.

  “I suppose I'm allowed to remember lines too if I like.”)

  (杨宪益:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?”

  各位同学,你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?

  从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语文差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有“翻译腔”,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译品达到“信”和“达”的标准,进而朝向“雅”的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之。



----------------------------------------------


Some Techniques Employed in Translating a Given English Word
----英语词语翻译的8种常用技巧
In his Stylistics and Translation, Mr. Liu Miqing has suggested 7 techniques in translating a given English word. We may add in another technique, pictographic translation, to make up the total number of 8.

1) Deduction(推演法)
Deduction is to deduce the original meaning in the light of the explanation of an English dictionary. This is a major means in English-Chinese translation. For example:
Stopout --- (U.S.) a student who interrupts his education to pursue some other activity for a brief period 辍学学生
community--- a social group or class having common interests ……派(界),……界人士
challenge --- to question the lawfulness or rightness of (sth. Or sb.) 对……表示怀疑, 质疑; 对……提出异议

2) Transplant(移植法)
That is a literal translation of the parts of a given English word.
Microwave 微波 supermarket 超级市场
splashdown 溅落 dataphone 数据送话(机)

3) Extension(引伸法)
This may be either from specific to general or from concrete to abstract, and vice versa.
Bottleneck 瓶颈→交通狭口→阻塞 (from concrete to abstract)
brain trust 脑托拉斯→智囊团 (from specific to general)
brain drain 脑排干→人才外流→人才流失 ( from concrete to abstract)
It is more than transient everydayness. 这远非一时的柴米油盐问题。(from abstract to concrete)

4) Substitution(替代法)
This is to replace the words of the original expression with Chinese synonyms or idioms according to different situations.
To kill sb. As an example杀一儆百 (or: 杀鸡给猴看 )
Please withhold the handout.请不要发这些材料。
He was indeed a good riddance.他还是不在的好。
The same is not true with a mortal illness. 如果是得了不治之症 ( or: 绝症),情况就不一样了。

5) Explanation(释义法)
This technique is commonly used when there is no corresponding Chinese expression and all the above-mentioned techniques fail to make sense.
Mindlessness 思想上的浑浊状态
togetherness 不分彼此的集体感
redshirt 美国大学中在体育方面有发展前途的学生
swan song 绝唱,辞世之作、归天之作
a throwaway society 一个大手大脚、浪费成风的社会

6) Combination(合并法)
This means to integrate two words of close meaning into one expression.
So subtle and careful an observer 一位如此精细的观察者
his mendacity and dishonesty 他的狡诈
a grim and tragic Christmas 一个惨淡的圣诞节
the body and mind cramped by noxious work有害工作造成的身心困顿

7) Pictographic Translation(图形法)
By this technique English words are translated according to their actual shapes.
H-beam 工字梁 O-ring 环形圈
U-steel 槽钢 V-belt 三角皮带
X-brace 交叉支撑 Y-curve 叉型曲线

8) Transliteration(音译法)
This technique is most frequently used in dealing with proper nouns (especially the names of people and places, trademarks, etc.). Besides, it is also used in coinage where no existing Chinese expression is available.
Wall Street 华尔街 The Times 泰晤士报
Pentium 奔腾 (计算机微处理器) Citroen 雪铁龙(汽车商标)
quinine 奎宁(一种树皮名称) clone 克隆
Internet 因特网 hacker 黑客

4. Diction in Chinese-English translation
Diction in Chinese-English translation is somewhat different from that in English-Chinese. If the crux of the latter lies in picking out the right Chinese word from those we know very well, the former then is much more difficult - we have to deal with an English vocabulary that we are not so familiar with. For example, the familiar Chinese adjective ""老"", so simple and common a word, when used in different contexts, the English equivalents rarely keep to its original meaning ""old""- that explains why we are often frustrated when trying to find out an accurate English equivalent for a certain Chinese word.
(1) 老战士 a veteran
(2) 老领导 a senior leader
(3) 老师傅 a master craftsman
(4) 老闺女 the youngest daughter
(5) 老黄牛 a willing ox
(6) 老芹菜 overgrown celery
(7) 老皇历 last year's calendar
(8) 老生常谈 commonplace

Apparently, the translation of the same original word varies with context and collocation, and there is no fixed pattern to follow either in English-Chinese or Chinese-English translation. A qualified translator must be aware of this circumstance and make conscientious and constant efforts to achieve the best effect."



----------------------------------------------

谈谈marketing的汉译


--------------------------------------------------------------------------------
marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing department和 marketing
plan等词语。,它们通常被译成销售部和销售计划。在外贸函电和外贸英语教科书中,marketing常被译为“销售”。笔者认为这种译法不够确切。这除了有语言方面的原因外,还涉及到中外经营管理体制的不同。

我们不妨先从market作动词的含义谈起。当market作及物动词时,意思是to carry on all activities by which
transfer of title or possession of a product from seller to buyer is effected;
或者是to introduce a product on the market(n.市场)。这种含义的market及其派生的marketing的意思与sell和sale相近,可汉译为“销售”,如:

The exporter wishes to market his goods in a foreign country through instrumentality
of an independent agent.
那个出口商想要靠一独立代理人在国外销售其货物。

The joint venture insisted on their cooperative marketing the new computers.
这家合资企业坚持它们合作销售新计算机。

当market作不及物动词时,它与trade含义相同,表示在市场上进行买卖活动,它派生的marketing只能汉译为“(市场上的)交易,买卖”,而不是单一的“销售”。例如:do
our evening marketing(到夜市上去买(卖)东西);an international marketing company(一家国际贸易公司)。

Marketing 作为经贸术语,《Americana 百科全书》的解释是:“Marketing is defined as ' the performance
of business activities directed towards, and incident to, the flow of goods
and services from producer to customer or user'. Marketing, therefore,
is made up on one hand of physical activities such as transporting, storing,
and selling goods, and on the other hand of a series of decisions which
must be reached by any organization undertaking any part of the process
of moving goods from the producer to the user.”

由此可知marketing一词的含义很广,它主要是指提供产品和服务来满足消费者的需要。具体包括:市场调查、开发产品、制定销售政策、规定合理价格、改进销售方法、开拓销售渠道、调节产品贮运、培训业务人员、改进售后服务、公共关系和广告业务等等。所以不能狭隘地把marketing理解成selling或sale,实际上后者仅仅是marketing的一部分。例如:

Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market,
visiting our customers...
推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户……

汉译时需要根据具体的语言环境译成“推销”、“行销(学)”、“市场学”和“销售学”等等。

至于本文开头提到的marketing department到底怎样翻译,笔者认为先要了解中外经贸机构的设置情况。60年代末,西方工业由于广泛采用电子技术而出现了一个质变性飞跃,经济发展空前迅速,市场竞争日趋激烈。为了提高竞争力。为了提高竞争能力,这些国家的企业、公司越来越感到发展与推销产品有关的各个业务环节的综合作用的重要性。许多公司扩大了原来的sales
department的业务范围,并把它改为marketing department。这是西方企业销售经营管理体制改革中的一项重要内容。英国广播公司(BBC)出版的《商业英语》(
The language of business )一书在解释marketing department时指出: In many firms now
the sales department, advertising department, public relations and so on
are combined into one department, called marketing。其业务范围相当于我国现行外贸机制中各外贸进出口公司的出口处、商情处、外事组等部门。

因此笔者认为在翻译来自国外的函电或资料时,把marketing department译为“市场开拓部”、“推销部”更为确切些。而我国外贸公司设立的单纯销售部门的英译一般用sales
department。

在我国的产、供、销合一的企业管理体制下,“销”是对应“产”而言,和marketing所指的“推销”或“销售”概念也有一定的区别,有关这种部门也可译成sales
department。

当然,如果外贸公司或企业设立的是类似于上述的集多种职能于一体的机构,则也可译成marketing department。



----------------------------------------------

Virtual Reality 翻译种种


袁品荣

--------------------------------------------------------------------------------
近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词(语)在报刊等新闻传媒上频频出现,十分活跃,从而也引出了对 VR 该怎么翻译好的问题。据《光明日报》载,VR
的译名计有:“虚拟实在”(1996 年 ,10 月 28 日)“临境”、“虚实”、“电象”、“虚拟境象”以及“灵境”(1997 年 1 月 16
日);此外,还有最常见的“虚拟现实”(如《文汇报》1997 年 3 月 12 日“小辞典”)。

  对 VR 究竟怎么理解和怎么翻译,笔者不敢妄下结论。不过,从最近一期外刊上读到的一篇文章(载于 Jane's DEFENCE' 97,作者为
Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在这两方面都可给人以不小的启发。为帮助说明问题,现将此文中有关的部分摘录于下。文章标题和引语是:

VIRTUALLY REAL
Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century
-
but what exactly is it?

  将此翻译过来大致是:

可说是真的Virtual reality 正在迅速成为二十一世纪的训练器具--但它确切的含义是什么呢?

  文中在讲到 virtual 一词的定义时是这样说的:One dictionary definition of "virtual" is "something
which is unreal but can be considered as being real for some purposes."


  文章接着对 VR 作了几种实质性的释义:

Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that
is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever
that is).

Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system.


Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual

system.

  对以上这些解释或释义,Strachan 认为它们都是对的:Which of these interpretations of VR is
right? I believe that they all are.(对 VR 的这些诠释中哪个是对的?我相信它们都是对的。)为什么都对?Strachan
说那是因为 Englishis a living language and insistence on any precise interpretation
of VR is narrow and not in accordance with what has already become common
usage.(英语是一门活的语言,而坚持对 VR 作任何精确的诠释是狭隘观念,也不符合约定俗成。)

  通过以上的介绍,我们似乎能够得出这样的结论:各位专家学者所给的译名都是对的。因为,汉语也是一门活的语言,坚持对 Virtual Reality
作任何精确的翻译是狭隘观念 。但是,另一方面,则仍有必要从以上译名中挑选出一两个最好的来,或者也可以另起炉灶,如果还有更好的话。那末,我们认为“虚拟现实”和“虚拟实在”与原文更加“形似”。其他几个译名虽各有千秋,但总嫌“神似”有余,而“形似”不足。词和词语的翻译同句子和篇章一样应力求“神形兼具”。在这种情况下,找到一个最理想的译名实属必要。

  借鉴以上众多译名,并综合 Strachan 所作的分析和解释,经过反复比较和推敲,我们以为 Virtual Reality 视情可译为“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。这几个译名与所介绍的那些在含义上大致相同而表述略有不同,或许是最为得体的。理由如次:第一,这么译十分符合英文词语的本义。Virtual
在这里意为 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being
considered as such for somepurposes(实质上的,虚拟的)(见 Chambers Concise 20th Century
Dictionary),这与 Strachan 所定义的完全一致;reality 在此意为 the state or fact of being
real; that which is real and not imaginary(真,真实)(出处同上),这比取“现实”或“实在”这两个释义似来得确切。第二,它们体现了汉语也是一门活的语言的精神,即不坚持单一的,而是视情而译。第三,更可一提的是:virtual
reality 是与simulation 和 emulation 相互密切关联的技术,而“拟真(技术)”恰与“模拟(技术)”(simulation)
和“仿真(技术)”(emulation) 构成互为对照的术语。如此,当取“拟真技术”、“拟真”或“虚拟真实”。

  袁品荣,《Virtual Reality 翻译种种》,《上海科技翻译》 1998 年第 3 期



----------------------------------------------

英语的学习、翻译与文化修养
陆谷孙教授在上海教育电视台的讲演(节选)

把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区 别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。
在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。
我还希望中文系也能培养出一小撮精英来。
我希望各位把英语作为文化的载体来学习。因为世界是多极化的,所以有人认为语言也是 多极化的。英语在20世纪是强势语言,有人说在21世纪,英语要没落,会群雄并立,战国 时代将要到来,我不太相信。有人引用拉丁语分裂成各种民族语言的历史,因此说英语也 会如此,我认为不会。现在英语已经分成很多品类,过去We used to speak of one English.
Today we speak of many Englishes.这里,英语变复数了,有澳洲英语,中国英语等等,但英语 万变不离其宗,主要是词汇上有很大不一样,像中国英语中也有一些有趣的部分,被吸纳 到英式英语。举个例子,long time no see,本来是洋泾浜英语,现在英美人都说,但这是极少的。所以,再变,也主要变词汇方面,很难说会发生在语法领域。还是老话,万变不离其宗,文法不变,所以我不相信英语会变出语法有根本差异的品类。
从现状来看,用英语的绝对人数达11亿,仅次于汉语,运用范围、广度则大于汉语很多。 评教授时会问,你有没有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上发表过文章。那样 的学术杂志75%都用英语,所以你无法回避事实,你得承认它是强势,事实就放在眼前, 这么多人使用,又有这么多用处,像国际政治、国际关系领域、科技领域、计算机、航空 指令等等。另外英语有它的丰富性,从理论上可用词汇40万字多,而法语、德语,20万字 左右。英语中同义字多,林语堂说过,英国人最会骂人了,英国人骂\"说谎\",他统计过 有125种讲法\"you flirt with truth\"(你玩弄真理),\"you are guilty of terminological inexactitude\"(你用语不确),不是因为我教英语,所以对英语情有独钟,英语就是如此。
英语教育,不准确地说,分为庙堂英语,我属庙堂教法;还有江湖英语,就是外面培训教法。21世纪是个很个性的时代,今后学语言,你要怎么学英语,完全是你个人的决定,很可能你会挑短训班,会挑新东方,疯狂英语,DIY,复读机,网络学院,远程教育。江湖英语教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某种意义上讲,这种想法也不错,语言的 本身是交际,你能做到这一点就可以了,不是说要建研究型大学吗?我的体会就是要培养 这\"一小撮\"知其然亦知其所以然的精英。比如说复旦大学外文系每年要招48个学生,只要有个位数,2名或3名,对语言、文学感兴趣,出来以后不那么功利,比较形而上,喜欢学问本身。你为什么学英语?Well,I like English simply for English's own sake.我希望将来还能培养这样一小撮人。我的理解办研究型大学,实际上就是精英教育。
作为文化载体来说,英语很有学头,我举几个有趣的例子。要学好英语:第一,从技术层面要提高素养,从语言本身,要不断与母语对比,因为母语的影响根深蒂固,许多学生都 不会用过去式,头三句还对,第四句就会出错,没有过去式的意识。就技术层面上的对比,英语强调形合(hypotaxis),汉语强调意合(parataxis),这是已故的王力先生所译。我最近改了一份重要的翻译,头两句是\"新世纪赋予我们美好的期待和希望,新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园\",这是上海市申办世博会的头两句,气派很大吧,如果照翻的话,The new century has raised high hopes in our hearts. The new century has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.但我觉得这不像英语,这么接近的地方两次用century,它是强调形合的,而不是意合的,所以我把这改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因为这个词比较罕用,美国不是新设一个本土防卫司令部吗,才用上它。For humankind,不用mankind,因为女权主义者不喜闻,把两句并成一句。还可以从思维习惯上进行对比。比如说,中国人的习惯是先大后小。写信的时候,先是中华人民共和国,再是由大到小,邯郸路,复旦大学。英语的习惯是由小到大的,与汉语有所不同。其次,中文习惯是今天晚上7点半,法国队对塞内加尔队,先给你的是一个已知的时间,而英文习惯往往相反,凸显重要的:A soccer match between these two countries will take place at 7:30 tonight.我们是从抽象的到具体的,他们是从具体的到抽象的,这是从思维层面上讲。
文化层面上的差异,主要讲三个例子。1965年,美国记者埃德加·斯诺,毛主席的老朋友 ,他问毛主席很多问题,毛就说\"我现在是和尚打伞,无发无天\",翻译说,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撑了顶破伞,在雨里,踽踽独行,结果西方就得到一个印象:毛主席正处于黄昏心态了,其实毛主席那时一点不黄昏,正确地说 ,他正准备发动文革,1965年嘛,他是最富于战斗力的时候。应该怎么翻?monk第一是无发的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.第一个是\"头发\"的\"发\",第二个是\"法律\"的\"法\"。第二是无天,because t he umbrella separates my head from the sky,sky这里是指authority,就是我既不服从法律,也不服从任何一个权威。但这位翻译完全翻错了,这就体现文化差异的问题。这是1965年的事情。
70年代初,尼克松来了,他想讨好毛主席,便想在演讲中引用毛主席诗词,找了许久,就找到\"一万年太久,只争朝夕\",希望中美关系也如此,加快我们的步伐,中美友好起来 ,他是这样讲的:Let's seize the day. seize,\"抓住\";day,\"日子\",孰不知,seize the day,这不是好翻译,这是从拉丁语一个phrase:carpediem逐字译成英语,实意是, 今朝有酒今朝醉。所以许多享乐主义的老祖宗都讲这话,seize the day,成了文学艺术的母题之一。尼克松可能知道中国人这样翻译,所以他也那么说,但懂文学的人听了,就会觉得可笑。还有一个例子,布什在对恐怖主义发表言论时,说\"you may run,but you can never hide\",我的一个在外交部的学生译成\"你跑得了和尚,跑不了庙\",她十分得意,我说,你翻得不好,和尚、庙都是中国文化固有的东西,给中国人听着觉得挺好,但跟美国文化相差太大,这不是一个好翻译应采取的态度。换了我,就译成\"你们可以逃亡,但躲是躲不掉的。\"这是两种文化,语言转化之前应考虑这一点。
若干年以前有位首长对上海人有个评价,那时上海人不太争气,他说,上海人精明而不聪明。然后他自己翻译了:People of Shanghai are clever but not wise.我说你翻得很好,但我讲个更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是说,上海人对分币的计算斤斤计较,而在大利益上就比较迟钝,这样的翻译就把文化内涵立刻传达到对方,要比clever,wise理解起来更到位。因为人家知道clever,wise都是褒义词,不那么注意它们在程度上的区别。Clever,也不坏,wise更好一点。事实上,精明含贬义,整句话的意思就是小处太计较,大处太糊涂。
把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。
在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。\"精魂\",本来是\"精神\" ,我这样一改,觉得很满意,因为汉语是我们的魂,我们的魂已经失落得太久了。阿尔丰斯·都德,是个法国作家,写过短篇小说《最后一课》,我想大多数人学过。普鲁士人来 了,所有阿尔萨斯、洛林的法语学校都要改学德语,他要上最后一课,还在黑板上写上了 \"法兰西万岁\",他认为本国民族的语言是维持民族魂的纽带。只要法语还在,法国就不会灭亡。当然现在没有外敌入侵,我说这话言重了,但是汉语的精魂已经失落得够多了。比如汉语是很讲对仗的,以痛苦对快乐,现在偏要破坏这种对仗,标新立异,叫作\"痛并快乐着\",因为是公众人物用过的,大家都抢着学样。新新人类已经让汉语失落了很多, 那新新新人类会不会进一步让汉语失落得更多?我很担忧。
也有人叫我\"遗老遗少\",他的年纪比我还要大,所以叫我\"遗少\",你们应叫我\"遗老 \",因为我比你们大,为什么要这样叫,因为我喜欢写文章,刚刚主持人也讲到。我喜欢舞文弄墨,是一个酸腐文人。我喜欢写点文章,玩弄点雕虫小技,文白相间,就传出去一个\"遗老遗少\"的恶名,而且还夹带些英文。
所以我还希望中文系也能培养出一小撮精英来。这些人文白夹杂在一起。现在文言文对各位来讲,除了中学课本里偶然几篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少接触古文了。那 么,繁体字还认识吗?繁体字不认识引起了很大的技术问题,比如两岸三地要沟通,像《 英汉大词典》出了个大陆版,要出个台湾版。马上碰到字模转化,所有的简体字要转成繁体字,要把简体字转成繁体字可麻烦了,别以为是个很简单的事情。像简体字\"后来\"的 \"后\",转成繁体字,就是\"後\",但是他把\"皇后\"的\"后\"也改成这个\"後\",就不对了。这就是很大的技术性困难,两岸三地,包括海外华人社区,要趋向认同和亲和,没了繁体字,很成问题,我觉得真理是与时俱进的。所以区区冒天下之大不韪,在这里提倡多识些繁体字,但不一定叫你写,平常我们要注意汉字的规范性,把简体字写正确,写好 。中文是个思想模具,让你的母语支配你的思想\"shape your thoughts\"。



----------------------------------------------

英译汉中常出现的问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:

  1.结构不合理,句子不自然

  (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
  全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

  译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

  (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
  那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

  (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

  我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

  译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

  2.选词不准确,表达不地道

  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

  “听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
  青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

  “青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

  (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
  这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

  3.音节不匀称,句子较生硬

  (1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。

把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

"照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

  (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。



----------------------------------------------

小议英语典故性成语的来源与汉译

所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各词分割开来。如cat’s
paw,可谓最简单不过的了,但又绝非杜撰和臆造,而是出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如no
respecter of persons在用字方面也可谓比较简单,它出自《新约·使徒行传》第十章:“Then Peter opened his
mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,”原指上帝“不偏待人”,如今该成语在本义的基础上暗含“歧视”之义,然而在不民的语境中效果却不一样。G·D·H·Cole曾在“Practical
Economics”中用此成语来说明墨索里尼“不偏待人”,其实是对他的讽刺。如果能将此类成语运用得恰到好处,就会使文章、演说等大为增色,从而说明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面拟就典故性成语的来源与汉译作下探讨:

一、源于历史故事或历史事件。历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。如Sword damocles出自古代希腊的一则历史故事。业通古希腊历史、文学的罗马杰出作家与政论家西塞罗(106BC?3BC)在其论文《图斯库拉的谈话》中写道:“纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世(406BC?67BC)有个亲信的佞叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:“君王是人世间最幸福的人”。狄奥尼修斯为了教训这个想得君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个成语,它被用来比喻临头的危险或情况的危急,类似于汉语的“千钧一发”。又如burn
one’s boats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟“。

二、源于寓言故事。寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式。如kill the goose to get the
eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律。又如Veper
and File出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。

三、源于神话故事。神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。如rain cats and
dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此
,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”。又如Analthea’s
horn,汉译常为“丰饶的羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。许诺让羊角主人永远丰饶。

四、传说。传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。如swan song,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。后人就用swan
song来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”,这也是其汉译形式。又如Leave no stone unturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”。

五、源于民间飞俗。如a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟)。渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点。因此渡鸟象征死亡。猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟。后人以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的人”,汉译也是如此。又如a
feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。

六、源于谚语。谚语是在人闪中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结。如birds of a feather棾鲎匝栌顱birds
of a feather flock together.即“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”。在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”。其英译为In
fact it is these pessimists who increase the chaos by…considering all writers
birds of a feather.又如 early bird,其汉泽为“早起者,早到的人”,源出谚语The early bird gets/catches
the worm.意为“捷足先登(得),先下手为强”。比较First come,first served.意指“先到的先招待”,与前一个有所不同。

七、源于某些作品。英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成。如wash one’s hands of a thing,可译为“洗手不干……;与……断绝关系”。出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关。又如as
significant as the shake of Lord Burleigh’s head,其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”。出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想。普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思。

八、源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。如:⑴shed crocodile tears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语“猫哭老鼠,假慈悲”,且人们常采用此语的前一部分作为其汉译。例如All
your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其汉译为“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠”。⑵the
apple of discord,其汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。⑶Simon
Legree,此人是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其汉译为“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”。⑷being
Burke,其汉译为“出身名门,贵族门第”。源于编纂《贵族人名录》作者爱尔兰人约翰·伯克(John Burke)之名,该《人名录》自1826年以来一直被公认是研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作。故列入伯克氏贵族人名录即为贵族出身。⑸all
Dutch/Greek to me,其汉译为“一窍不通”,其中Dutch与Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。⑹have the free-simple
of May Fair,其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”,其中May Fair乃“伦敦西区贵族住宅区”,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名。⑺Life
is but an empty dream,其汉译为“人生如梦”。源于美国诗人Longfellow的诗文。⑻lose face汉译为“面部”或“脸”之意。⑼Jack
of all trades汉译为“杂而不精的人”,出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原为“杰克”,trades指“多种行业”。⑽spill
the beans,汉译为“泄漏消息(秘密)”,bean原为“豆类;豆科植物”等。⑾be fond of the cup/the bottle,汉译为“贪杯中之物;好酒”,cup与bottle原为“茶杯”和“瓶子”。⑿Roman
holiday,汉译为“欣赏别人受苦的娱乐”,而非“罗马的假日”。⒀as cool as cucumber,汉译为“十分冷静”,其中cucumber原指“黄瓜”。⒁like
a brick,汉译为“拼命的”,brick原指“砖”。⒂have a ball at one’s foot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。⒃be
off the track汉译为“走入歧途,迷失方向”等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。

以上简要地谈了英语中典故性成语的来源与汉译。其实英语中还有许多这样的成语,而且掌握它们也并不那么容易,加上汉语中此类成语也不少,且它们具有类似的特点与作用,尤其是象“破釜沉舟”等一类成语,英汉两种语言的彼此巧合,会使人误以为这两种语言是彼此相通且文化背景一致。这样就错了。汉语中的“破釜沉舟”出自《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心”。双如“杀鹅取卵”,汉语中则说“杀鸡取蛋(卵)”。因此,只要透析两种语言的渊源,就不难发现其不同所在。而要使学习者克服因这些不同所带来的困难,就必须引导他们从所语言的角度去认识、去掌握与运用,切忌把两种典故性成语混为一谈,如汉语中的“猫哭老鼠”译为英语就须用crocodile’s
tears,否则很可能会叫人不知所云,反之亦然。有人常犯诸如生搬硬套的错误,主要原因是平时学习中不注意积累有关典故性成语来源的知识与汉译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,故不能灵活运用。对于学习汉语多年的外国人,如不了解中国古代光辉灿烂的文化,不留心典故性成语之出处,肯定会弄不清像“请君不瓮”等一类典故性成语的来历。因此,要在英语教学中适当改进教学内容,利用课常讲授或已有的园地刊载典故性成语来源的文章,从而更好地促进英语教学。

参考文献
谭松、姚新学主编:《中国成语汉英双解大辞典》,重庆大学出版社。
陈德运等译:《世界著名寓言一百篇》,中国对外翻译出版社公司,商务印书馆香港分馆,1987年版。
西北师院中文系编:《汉语成语词典》,1988年3月版。
陈文伯著:《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社,1982年4月版。
钟锋编译:《英汉典故辞典》,漓江出版社,1991年10月版。
《牛津现代高级英汉双解辞典》,商务印书馆,牛津大学出版社,1992年10月版。
张培基等编:《英汉翻译教程》,上海教育出版社,1980年9月版。
钱歌川著:《翻译漫谈》,中国对外翻译出版公司,1980年版。
岑立廷:《国名构成特殊意义的词组》,载《英语辅导》1989年第4期。
王成群:《英语常用词汇掌故解说》,载《英语辅导》1987年第6期。
张传德:《专有名词成语》,载《英语辅导》1984年第3期。



----------------------------------------------


户外登山休闲〓优惠价65元
秋季赏山,户外运动.特惠: 香炉山一日游65元,横头山国家森林公园一日游65元,凤凰山二日游285, 五大连池二日游350

天天旅游
[23 楼] | Posted: 2006-10-08 16:51 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



论翻译的原则

 

冯国华* 吴     群*


(北京外国语大学     成人教育学院,北京     100081)


摘 要:   抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。


关键词:     信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域


中图分类号:H059     文献标识码:A     文章编号:     1000-873X(2001)06-0016-03

 



On Cardinal Principles of Translation
 

FENG Guo-hua & WU Qun


(Adult Education College, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100081)


Abstract:   Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.


Key words:     fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness



翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?



严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准 — “信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”②



虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③



《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣” — 言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话” — 标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字” — 大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信” — “为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅” — “信达之外,求其尔雅”。不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。”



与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“中间义忄旨 ,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他本人并未完全履行。



严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辶多译之本心”。



严复“窃以谓文辞者,载理想之羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”,“不合政学纲要”,有悖“中学为体,西学为用”的目的,因而“非命脉之所在”。相比之下,“新西学”的命脉之所在则是“维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科学、机械唯物论来论证无神论,从而“开民智,强国基”。正是“于自强保种之事”,严复才“反复三致意焉”。从根本上说,严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。



从“雅“来看,严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”,因为当时的白话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的熏陶而成积习,摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触“利俗文字”,对“利俗文字”的运用不像对古文的运用得心应手,但又要翻译,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中择取后者了,不仅翻译的时候,甚至在日常写作中,大概也会觉得用“用汉以前字法句法,则为达易”。更重要的是,作为复古的维新改良派,严复的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层,为了使他们能够看自己所译的书,最好的办法莫过于先用“雅言”来吸引他们,借“雅”以破启锢闭,从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理,正如严复在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中所言:“吾译正以待多读中国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。”一语道破天机!严复的“雅”诚可谓用心良苦:从表达形式入手,使士大夫们认为“足与周秦诸子相上下”而最终“倾倒”。当然,严复毕竟是带有复古思想的维新改良主义者,后来又沦为保守派,不懂得“利俗文字”是历史的必然,更不懂得“利俗大众”是历史的推动者。



单纯从翻译标准的角度审视,“若是全盘而真实地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但‘顺’没有问题,就是所谓‘雅’(如果原作是‘雅’的话)也没有问题。‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,实在作到一个‘信’就都有了。”⑧从这个意义上说,严复的“信、达、雅”在逻辑上确实“先天不足”。



早在光绪二十年(1894年),马建忠(1845-1900)就在其《拟设翻译书院议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了“善译”的标准:



夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。



在这段文字中,马建忠不仅指出了“善译”的条件 — 自如驾驭“所译者与所以译者两国之文字”的能力,而且指明了“善译”的过程 — “一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”。对原文能够达到“心悟神解”的程度,翻译起来就自然能够“振笔而书”,“译成之文”就自然能够成为“善译”了 — “无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异。”



马建忠的“善译”,一言以蔽之,即是“信” — 从内容意旨到风格效果无所不信,较诸严复的“信、达、雅”则更具高度抽象的概括力,使“直译”、“意译”和“信、达、雅”在“无毫发出入于其间……与观原文无异”中得到了统一。如果说“直译”是为了“信”而“意译”是为了“达”的话,那么,既然译者已经“确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气”,并达到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不会成为问题;既然译者已经“考彼此文孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究”,又“审其音声之高下,析起其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然”,则“达”自然也不会成为问题。同时,以译者能够“摹写其神情,仿佛其语气”为前提,原文“雅”,“译成之文”则定然不会“俗”,反之,原文“俗”,“译成之文”也定然不会“雅”。



马建忠的“善译”无疑就是翻译的最高境界,无论是奈达的“等效”,还是傅雷的“神似”,抑或钱钟书的“化境”,均未跳出“善译”的圈子。然而,在实际翻译活动中如果采用“善译” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作为标准去衡量译文,可以断言,没有任何译文能够“达标”,因为“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”⑨。虽然高标准是为了严要求,但是既然“法乎其上”最终也只是“仅得其中”,那么与其取法“不可实现的理想”毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。



有人偏重“精心的再创造”,视翻译为艺术;有人偏重“一定的客观规律”,视翻译为科学。但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的根本任务即在于“传真”,译者不能充当“说谎的媒婆”,⑩否则就会怨偶无数。翻译无非是用新瓶子装旧酒,虽然瓶子 — 语言文字类型 — 换了,但是酒 — 内容风格效果 — 却不能变。



翻译必须“忠实”,这是共识。但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?结果又怎么可能“与观原文无异”?语言文字类型不同,语言表达习惯也就大不相同。



吴岩出其《从所谓“翻译体”说起》中针对操汉语的译者将外语译成汉语的情况一针见血地指出了“翻译体”的实质:一些译者“一条腿走路”,“未能辩证地对待两种语言文字”,译文“是外国化了的中文”,未能“忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”。叶圣陶称自己“不通一种外国语,常常看些翻译东西”,在《谈谈翻译》一文中坦言“正因为不通外国语,我才要读译本呢”,揭示出这样一个浅显的道理:“别人不懂外文,所以要请教你译;如果大家懂得,就不必劳驾了。”正是凭着“不通一种外国语”的“外行”眼光,叶圣陶才看到并指出了问题的实质。叶圣陶的核心思想是反对“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中国字写的外国话”。“各种语言的语言习惯都是相当稳定的”,“既然是两种语言,语法方面,修辞方面,选词造句方面,不同之处当然很多”,“同样一个意思,运用甲种语言该怎么样表达,运用乙种语言该怎么样表达”,不能“死翻”,即便“接受外来影响”,也“要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。据叶圣陶想,“翻译家是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人”,反观之,“能运用两种语言来思维,来表达的人”才算是“精通两种语言的人”,“精通两种语言的人”才能成为“翻译家”。叶圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻译家”,之所以成不了“翻译家”,其根本原因就在于不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,而不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,最终结果就只能是“死翻” — “用中国字写的外国话”。



吴岩以“内行”的眼光审视“外国化了的中文”,站在“辩证地对待两种语言文字”的思想认识高度来批语“翻译体”,指出:“根据中国语言文字的特点,忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”。叶圣陶以“外行”的眼光旁观“用中国字写的外国话”,立足于“精神两种语言”的基本条件来批评“死翻”,指出:“各种语言的语言习惯都是相当稳定的,咱们接受外来影响要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。吴岩与叶圣陶二人看问题的角度不同,观点却完全一致:“根据中国语言文字的特点”并“跟中国的语言习惯合得来”。吴岩和叶圣陶所针对的是操汉语的译者将外语译成汉语的情况,主张译文要“根据中国语言文字的特点”,要“跟中国的语言习惯合得来”。若就“所译者”和“所以译者”而言,吴岩和叶圣陶的主张无非是:遵从译语的语言习惯!



每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于口语。同时,交际身份、交际场合、交际内容以及交际心理不同,遣词造句均会有所不同。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”,当裨益匪浅。一般来说,原文用的是书面语体,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文也不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能不正式;原文不正式,译文也不能非常正式。虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得并使用的,属于“共同核心部分”(common core),然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”。译文应该是个统一的整体,译文既不能口语与书面语糅杂,更不能“方言”与“雅言”纷呈。总之,翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的“语域”(register),使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上“合宜”(appropriate)。



据张中楹《关于翻译中的风格问题》一文载,有个美国人翻译《论语·雍也》时最终将孔子发誓说的“天厌之”译成了“God damn it”!用“God damn it”来译“天厌之”虽然在语义上“合意”,但在语用上却不“合宜” — 即便“心里着慌,口里发誓”,“文质彬彬”的孔夫子也决不可能来一句美利坚“国骂”。由此可见,译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。







注   释



①   [唐]贾公彦《义疏》。



②     钱学森,科学的艺术与艺术的科学院[M].北京:人民文学出版社,1994,288。



③     辜正坤,当代翻译学建构理路略论 — (文学翻译学)序[J],中国翻译, 2001,(1)。



④     贺麟,严复的翻译[A]. 罗新璋,翻译论集[M].商务印书馆,1984。



⑤     严复,<天演论>译例言[A].



⑥     严复,<名学浅说>译者自序[A]。



⑦     严复,与梁任公论所译<原富>书[A]。



⑧     唐人,翻译是艺术[A]。罗新璋,翻译论集[M]。商务印书馆,1984。



⑨     钱钟书,林纾的翻译[A]。罗新璋,翻译论集[M]。商务印书馆,1984。



⑩     茅盾,“媒婆”与“处女”[A]。罗新璋,翻译论集[M]。商务印书馆,1984。



[作者简介]     冯国华,北京外国语大学成人教育学院副教授。研究方向:语言文学

              吴群,女,北京外国语大学成人教育学院讲师。研究方向:语方学



----------------------------------------------

浅谈英译汉过程中的“意义再现

翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面我将结合所学知识,来谈谈这一点。
   所谓意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。
  
  对指称意义的翻译
   指称意义是词语、句子和篇章反映的客观世界。
   人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,但有时不同文化环境的人对自然和社会认识深浅程度不一,角度也不相同。因此对指称意义的翻译根据情况可以概括为三种:
   (一)汉语和英语的完全对应。
   例如:月亮——moon,我唱了一首流行歌曲——I sang a popular song,这一种对应相对直观,所指明确,翻译的时候比较容易处理。
   (二)汉语和英语的不完全对应。
   如“浓咖啡”译成“black coffee”而不是“thick/powerful coffee”,“新闻照片”是“press photo”而不是“news photo”,这些词语往往是一些专有名词或专门术语,翻译的时候要谨防找到“假朋友”。还有一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。
   这类短语的翻译要依靠平时学习和实践积累,才不至于“出洋相”。
   (三)部分汉语词语在英语中形成“意义空缺”。这种情况下,翻译又可以细分为四种“直译法,意译法,音译法,和音译意译结合法。翻译时视情况而定,比如地方文化色彩浓郁的词语宜用音译(秧歌——yangko),因文化差异的局限而采用意义功能相符的意译,等等。
   举个例子,“远处有悲壮的笳声”(茅盾“黄昏”),译文为“From near, then far,comes the solemn,tragic sound of a flute。”原文中,“笳”即“胡笳”,是我国北方民族的一种乐器,类似笛子。为明了起见,没有音译成“Jia”或“Hu Jia”,不然的话,还得加注解说明,造成没有必要的累赘,译成“flute”不失愿意,一看即明。
  
  对言内意义的翻译
   言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,翻译的时候必须仔细推敲,尽量译出原文的妙处,给译文读者带来美的感受。
   下面结合朱自清“匆匆”一文中的一段话进行简单阐述。
   原文:去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?……于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
   译文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift the shift, in such a rush? ...Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. (朱纯深 译)
   析:这段译文中,我最喜欢的是对“又是怎样地匆匆呢?”的翻译。该句以排比加设问来带出对时光匆匆流逝的具体描绘,译文选用swift,shift,such,rush这些词,通过短元音和摩擦音的集中重复,影射了“匆匆”之中的纷扰,可谓天衣无缝。如果用一般的“How time flies”则根本体现不了这一效果。 另外,原文第二句重复三次“日子从……过去”,增强了叙述的力度,但在翻译成英语时如果都运用“pass away”则显得单调。选用同义词组flow away, wears off和 pass away,从美感功能和信息功能而言,译文与原文之间取得了相似的效果。
  
   我觉得各类修辞中最难译的是双关,就像英语中“Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender,‘Do you serve spirits?’”一句,汉译文无论采取什么折中手段,都会失去部分原文的特色。
   翻译言内意义时,既不可拘泥于原文的形式,又不可全然抛弃原文形式,其间尺度的调配,也许只有看译者的理解角度了。
  
  对语用意义的翻译
对语用意义的翻译
    语用意义指的是语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,就是常说的蕴涵意义(connotative meaning)或联想意义(associative meaning)甚至象征意义(symbolic meaning)。
   语用意义的涵盖面极广,与各类文化的关系非常密切,与社会中约定俗成的交际原则犹为密切。理解和表达词语的语用意义离不开双语交际的语境,其妥帖与否取决于译者的文化底蕴。翻译时要从文化色彩、语体色彩、感情色彩等方面去考虑。
   先看看这么一句。“爸爸趴在床上当马让你骑上玩打仗好不好?”(宋连昌 “孺子马”),译者在翻译的时候处理为:“What if I serve as a horse on a bed while you ride on me and play being a knight?”(夏乙琥 译) 在翻译“骑马打仗”的时候,并没有拘泥于汉语字面上的对等,出现“War”之类字眼,而是注意了儿童心理,避免了成人化,同时“playing being a knight”即顺应英语的文化背景,又形象生动。
   又如,某外教给我们讲了近两个小时的课,为表示谢意,我们有时会说“老师,您辛苦了!(You must be tired!)”。这下可不得了了,老外会想:难道我连课都讲不好,都讲得那么累吗?他会认为这是对他智慧的一种侮辱。英语中正确的表达是“Did you enjoy your class?”
   再比如,在许诺的时候说的“撒谎是小狗!”,译成英语时,切不可用“I’ll be a dog!”来译。因为狗在英语里的形象与汉语的形象完全不符,不是骂人的,而是可爱的宠物和忠诚的朋友,两者差异很大,所以不能直译,而是采用英语习惯用法:“I’ll be damned!”
   类似的情况很多。对我们这些生在中国,长在中国的来说,用贴切地道的英语将原文的意义和功能的译文中再现,要下“十年磨一剑”的工夫。
  
   翻译是种极其复杂的符号转换活动,要使译文再现原文的意义(和功能),没有捷径可走,必须在理论的知道下进行刻苦的实践。
补充: 在英译汉的过程中,“三个意义”往往交叉出现,要尽量做到兼而顾之。
  
  “浓咖啡”一例用“强硬政策”代替,译为“tough policy"而非"strong policy"。
  
  更多例句:
  
  (1)有意栽花花不语,无心插柳柳成荫。
   Follow love,and it will flee; flee love, and it will follow you.
  
   (2)严志和一见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田,涯田上青枝绿叶的芦苇,心里就漾着喜气。
   At the sight of tha land, the river, the mashes along the river and the green reeds in them, Yan Zhihe‘s heart was overflowing with great joy.
   (3)小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。
   Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.
   (4)鄙人当尽力而为。
   Your truly will do his best.
   (5)千山鸟飞绝,万径人踪灭。
   From hill to hill no bird in flight,
   From path to path no man in sight.



----------------------------------------------

细刻精雕 丝缕毕现
——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选》的修辞美

  作为中国译坛上璀灿群星之一的许渊冲先生,虽说年过古稀,著述等身,闻名遐尔,却是老骥伏枥,笔耕不止。不久前问世的《毛泽东诗词选》英译本就是其力作之一。笔者案头一卷,反复吟哦,越读越觉译笔优美韵味无穷。先生理解原作,精深独到,加之又熟谙中英诗律,细刻精雕,得心应手,将原作的妙处表达得淋漓尽致,成功地再现原诗的意境。
  诗词的灵魂是意境。故近代学者王国维在《人间词话》中指出:"言气质,言神韵,不如言境界,本也。气质,神韵末也。有境界而二者随之矣。”毛泽东诗词既有实境,也有虚境;既有实在美,又有空灵美,绝大多数则是二者的和谐统一,具有独特的审美价值。开门见山气势磅礴,借景抒情,情景交融;虚实相映,以臻完善,修辞巧妙,浑然天成,是其内在的特点。许教授的新译本最大特点就是成功地保持了诗人原作上述特点,再现了原诗的优美意境。
  那么,译者是怎样宏观着眼,微观把笔从修辞上再现原作深远旨意和开阔境界的呢,概括起来有三点:
一、 选词精当求音美
  中国诗人作诗填词是十分讲究如精炼准确的,“推敲”一词的来历就是这个含义。“红杏枝头春意闹”及“云破月来花弄影”中的“闹”"弄“二字的选用更是千古佳话。而英语中也有头韵、衬韵,音节长短、响亮之分。如William Blake的诗“The Tiger”首章就是一例:
  Tiger, Tiger, burning bright
  In the forests of night,
  What immortal hand or eye
  Could frame thy fearful symmetry.
  美国的儿歌中亦有这样的例子:
  Star light, star bright,
  The first star I see tonight.
  苏曼殊大师在翻译屈原“离骚”中名句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”也是采用此手法:
  The journey is long,
  I'll search up and down.
  许译文中这种手法频频运用,且看《如梦令·元旦》中最后一句的译文:
  Below,
  Below,
  The winds unrolls
  Red flags like scrolls.
  原文:山下山下,风展红旗如画。
  这样的译文真可谓绘色绘声。
  另一例可见《菩萨·大柏地》首句译文:
  Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet
  Who's dancing with a colored band in the sky fire-lit?
  原文:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?
  这种加衬一字的画龙点睛之笔非对source language 及 target language 驾驭娴熟不可为之,寥寥“fire-lit”一词不仅使诗意更浓,吟诵起来琅琅上口,铿铿锵锵,而且使原诗绚烂轻盈的意境顿时重现出来,真是佳趣横生,妙不可言。
  类似的例子还有不少,如《清平乐·六盘山》首句:
  The sky is high, the clouds are light,
  The wild geese flying south out of sight.
  原文:天高云淡,望断南飞雁。
  在一个十六个词的译句中,带[ai]音的词就多达六个,且在句中安排得十分有节奏感。节奏、音韵和诗体这是诗律学研究的三个范畴。节奏的量变包括音长、音强、音高三要素,许教授选择这样一级响亮高亢,但又不长的英文词来译无疑是十分理想的。
  《沁园春·雪》为毛诗中力作,“山舞银蛇,原驰蜡象,欲与到公试比高。”更是脍灸人口的美喻佳句,许先生在翻译这句诗上也是煞费苦心,匠心独运的,且看:
  Mountains lide silver serpents dancing,
  Highlands like waxy elephants advancing,
  All try to match the sky in height.
  先说选词,用mountain比hill准确贴切原文,才能形成气势;dance与advance搭配,不仅音韵上美,而且用advance来描述象的运用更为贴切。其次,句势整齐;至于由暗喻转明喻无伤大雅。
二、 造句工整求形美
  许先生在其译序中开宗明义,就引用了一位外国作家关于界定诗与散文的精辟言论:
  "Prose is words in the best order: poetry is the best words in best order."许先生译成:散文是井然有序的文字;诗是井然有序的绝妙好词。
  由此可见选词造句在写作与翻译中是何等的重要,在此,许先生是将其奉若圭臬的。他十分讲究译文与原作在句势上的对等,下面是一些对等直译的佳例:
  The wind rises o'er islets green, 'mid waves it drops,
  The rain from verdurous fields comes up to mountain tops.七律《和周世钊同志》:风起绿洲吹浪去,雨从青野上山来。
  Riding the earth, one goes eight myriad li a day;
  Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.
  七律《送瘟神》:坐地日行八万里,巡天遥看一千河。
即使由于中英文造句上追求力度和表现手法上的差异,他也力求译文句势的工整,以尽力传达原文的句势美与节奏感,如:
  I see hills on hills all in red
  And wood on wood in a deep dye…
  《沁园春·长沙》:看万山红遍,层林尽染……
  Far and wide eagles cleave the blue;
  Up and down fish in shallows glide;
  鹰击长空,鱼翔浅底……
  hills on hills及wood on wood; far and wide 及up and down既符合英语语言习惯,又进一步加强了原文动词"击"和"翔"表达的力度。
  在英语中使用倒装句要比汉语频繁得多,故许译本也不时见,些不赘述。
  这里还要特别指出的是许教授在构思诗人唯一一首六言诗《给彭德怀同志》的译文时,更是另辟蹊径,别出心裁,巧妙引进了分行梯形排列的句式,将原诗的意与境传达得淋漓尽致,且看最后一问一答,译诗何等生动有力:
  Who is there
  wielding his sword
  and rearing his horse?
  It is none
  but General Peng
  of our mighty force.
  不仅句式美(who is there + gerund; It is none but …),用词也美(sword, horse, force)。Mighty一词加得尤其好,一行一顿,不断加强力度。非如此,原诗中"谁敢……""唯我……"常用句型就无法传达出来,就没有意境,没有力度。
  此外杂言诗《八连颂》的翻译也是值得一提的,限于篇幅,只能让读者自己去鉴赏品味了。
一、 积极修辞求意美
  前面我们已经说过,毛泽东的诗词最重要的一个特点是其意境美,而其意境是通过一系列修辞后法来完成的,这也是原作的风格的一部分。因此成功的译作必须成功地再现原作的风格,美国翻译家奈达(E. A. Nida )就说过:
  "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."
  又说:
  "Source texts also differ greatly in the excellence of style, Generally, an excellent style also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning."
  好吧,那么下面我们就来看看许先生这位译坛大家在选词造句的基础上,最后是怎样来处理原诗的风格与修辞的。
  经过研究,我觉得许先生的办法有三:
1、保持原有修辞格,进行对等翻译:
  明喻对等直译:Green mountains like the tide;
  The sunken sun blood-dyed.《忆秦哦·娄山关》苍山如海,残阳如血。
  暗喻与夸张对等直译:From the earth comes the news of the Tiger o' erthrown, /In a sudden shower their tears fly down. 《蝶恋花·答李淑一》:
  忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。
2、保持原有修辞格,灵活变通翻译:
  暗喻变明喻:Mountains lide silver serpents dancing, /Highlands like waxy elephants advancing…
山舞银蛇,原驰腊象……
  比喻转双关:Most Chinese daughters have desire so strong,/To face the powder and not to powder the face.七绝《为女民兵题照》:中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
3、省略或添加修辞格:
  去典故:After thirty-one years,back in the ancient town,
  I read your fine verse 'midfalling blooms in late spring.
  七律《和柳亚子先生》:三十一年还旧国,落花时节读华章。
  中文典故转西方典故,加明喻:With our courage unspent pursue the foe o'erthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!七律《人民解放军占领南京》:宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。
  综上所述许渊冲教授所译毛译东诗词相当隽永地保持了原作语言艺术的风采和修辞上的风格,这是其长期昌导翻译诗"三美"原则的最好实践,对于我们从事翻译工作的后辈人来说,是能从中获得很大启发和收益的。



----------------------------------------------

英语词汇趣谈

I am all ears 洗耳恭听

One day, we hired a carpenter to repair our house. I dwelt on (详细讲述)all the details that needed repairing to him. then I asked him, "Are you clear? Can you remember all that?" "Yes!" the carpenter replied. "I am all ears!" I felt puzzled and did not know what he meant. Later my eldest son explained to me that he meant, "I am listening attentively!".


I am broke 我没钱了
One day when I was walking in the school corridor, Anna ran over to me and said, "I'm broke. May I ...?" I thought she might have fallen somewhere and was injured, so I hurriedly supported her with my hands and asked her, "Are you OK? Do you want me to send you to the clinic?" She felt a little puzzled, but then she said , "I'm ok. I'm broke. May I borrow some money?"
I assumed that she wanted to borrow money to go to hospital to see a doctor, so I responded quickly, "Let me help you to call an ambulance to the hospital."
Not until then did she realize that I had not understood what she meant. She told me that "I'm broke" meant, "I'm penniless." I suddenly saw the light too.


Have an affair with...与...有暧昧关系


The president was forced to resign, for his having an affair with a film star was like a time-bomb that would sooner or later ruin his fame.
It was reported that President Clinton had an affair with a girl called Monica.


五官与英语习语


eye

  The eyes are extremely precious to us. That is why we say“Mind your eye (当心)!”when we reminding someone to be careful.

  Not only human beings and animals have eyes, many things also have“eyes”- the eyes of a ship, the eye of a needle, the eye of a typhoon, and so on.


ear

  The ear is the organ of hearing. A piece of light music is easy on the ear. (悦耳动听). We are usually all ears (专心聆听) for bit news.

  When they think somebody is overhearing, English people use either of the two proverbs: Walls have ears (隔墙有耳) and Pitchers have ears (壶罐有耳). They also think that little pitchers have big ears(小孩子耳朵尖). Nice boys and girls respect other people. They will not secretly listen to others' private conversations.


nose

  The English phrase "face to face (面对面)" and its Chinese counterpart(对应)are exactly the same. But English people, to express the same idea, can say nose to nose instead. There is no such substitute in Chinese.

  The word nose appears in many idioms. Here are two which are quite similar to their Chinese equivalents: lead somebody by the nose (牵着某人的鼻子走) and turn up one's nose at somebody or something (对某人或某物嗤之一鼻).

lip

  We have two lips: the upper lip and the lower lip. If one's two lips are closed, one cannot speak. So it goes without saying that "don't open your lips (不要开口)" means "don't speak".

  His lips are sealed. Are his lips really stuck together by wax or glue? No, his lips are sealed when asked about something that he must keep secret. Sometimes a top secret is betrayed because it has escaped someone's lips (脱口而出). Then the incident may become a piece of news that is on everybody's lips (众口相传).

tongue

  We all know we cannot speak without the tongue. So the tongue is closely related to speech. To hold one's tongue (保持沉默) means "to keep silent". A person who has too much tongue (太多嘴) is disliked by all, for he is too talkative. Mother tongue is not the tongue of a mother: it is a person's native language.

  "Don't you have a moth below your nose (你鼻子底下不是有张嘴吗)?" The Chinese say so to blame a person who did not say what he should have said. But this not the right way to express the idea in English. English people would say, "You have a tongue in your head, haven't you?"


与动物有关的谚语


羊 

  sheep,羊,绵羊,也用来表示羞答答的人,及作“胆小鬼”、“信徒”之意。
  as well be hanged for a sheep as for a lamb
一不做二不休(偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑。)
  One scabbed sheep infects the whole flock.
  一只羊生疮整群羊遭殃。
  There is a black sheep in every flock.
  到处都有害群之马。
  sheep that have no shepherd
  乌合之众

aim high 胸怀大志
Frank aimed high, but achieved little
Dialogue:
Sue: You seem to be worried about something these days
Bob: Yeah. I'm running around in circles (忙得团团转)without achieving anything.
Sue: Running in circles? Maybe you aim too high and you've taken more than you can chew.
Bob: Maybe. but I can't tolerate doing nothing.
Sue: You may take a break before buckling down on (开始认真地干)your targets.



  cat,猫、猫科的动物;也用来指坏心眼的女人;(爱用指甲)抓人的孩子。
  The cat shuts its eyes when stealing cream.
  掩耳盗铃:猫偷吃奶油的时候,总是闭着眼睛。(观察一下)
 The scalded cat fears cold water.
  一朝被蛇咬,三年怕井绳。(被烫过的猫,连冷水也怕)
  When the cat's away, the mice will play.
  猫儿不在,老鼠成精(大王外出,小鬼跳粱)。

go ape 神魂颠倒的,发疯
He went ape as soon as he learned that he got the first prize.
Dialogue
Mary: Jack went ape. What's happened?
Lora: He made a bomb (赚大钱)in his business.
Mary: How come? He told me that his business had almost landed on the rocks (没有前途,没指望了)only a couple of days ago! Besides, he doesn't seem to be cut out for (天生适合干...)doing business.
Lora: Fools may have a fortune. And this is why he went ape when he make bundles(发大财).



  dog,狗;雄狗;(狐、狼等的)雄兽;【口】家伙。
  Scornful (Hungry) dogs will eat dirty puddings.
  急不暇择,饥不择食。
  love me, love my dog.
  爱屋及乌。
  Give a dog a bad (an ill) name (and hang him).
  人言可畏。
  Every dog has his day.
  凡人皆有得意日。
  Beware of a silent dog and still water.
  提防不吠的狗,小心静止的水。
  A staff [stick] is quickly [soon] found to beat a dog with.
  欲加之罪,何患无辞。
  Barking dogs seldom bite.
  爱叫的狗不咬人。(咬人的狗不露齿。)
  Every dog is a lion at home.
  狗是百步王,只在门前凶。

世界各国及城市雅称集锦


Athens (雅典)——the city of jasmines (茉莉花城)
  Berne (伯尔尼)——the city of clocks and watches (钟表城)
  Brazil (巴西)——the country of coffee (咖啡国)
  Canada (加拿大)——the country of maple leaves (枫叶国)
  Ecuador (厄瓜多尔)——the equatorial country (赤道国)
  Ethiopia (埃塞俄比亚)——the barefoot country (赤足国)
  Egypt (埃及)——the country of the pyramids (金字塔国)
  Ghana (加纳)——the country of cocoa(可可国)
  Guba (古巴)——the country of sugarcane (甘蔗国)
  Japan (日本)——the country of Cherries(樱花国)
  Jerusalem (耶路撒冷)——the holy city (圣城)
  Lusaka (卢莎卡)——the city of copper (铜城)
  Lima (利马)——the city of drought (干旱城)
  London (伦敦)——the city of fog (雾都)
  Malaysia (马来西亚)——the rubber country (橡胶国)
  Mexico (墨西哥)——the cactus country (仙人掌国)
  Mexico City (墨西哥城)——the city of frescoes (壁画城)
  New York (纽约)——Big Apple (大苹果城)
  Panama (巴拿马)——the butterfly country(蝴蝶国)
  Singapore (新加坡)——the country of gardens(花园国)
  Tunisia (突尼斯)——the olive country (橄榄国)
  Venice (威尼斯)——the city of water (水城)
  Washington(华盛顿)——the city of snow (雪城)
  Wellington (惠灵顿)——the city of wind (风城)

argue someone down 驳倒某人
He has a glib tongue. Few people can argue him down.他有三寸不烂之舌。几乎没人能把他驳倒。
Frank argued the manager down, though he could hardly be convinced by any other people.
Most people present at the meeting argued against the measures to be taken by the local government in dealing with traffic jams.
Jack was punished, but most of his colleagues argued fro his actions.

I am the one wearing pants in the house 我当家

One day we invited our American friends, a couple, to our home. We had a pleasant chat. During the chat, I asked them who was in control of their family's finance. My friend's wife answered, "I am the one wearing pants in the house." Both my wife and I were very confused. We were wondering why she told me that only she wore trousers in her house when I asked who was in charge of the money I their family. A few pointers (指点,暗示)from my friend made us suddenly see the light. It turned out that what she meant was "I am in charge."

It's up in the air 尚未确定
Once I met an old friend of mine at the school's celebration meeting. Hence it was quite natural that we had a talk.
"I am going to be transferred to another school," said my friend.
"When?" I asked.
"It's up in the air," she answered.
I felt rather confused and wondered why she said it was "up in the air".
Finding I looked puzzled, my friend knew that I did not understand what she meant. So she explained to me with the help of gestures.
Finally I got the point that "It's up in the air" meant "It is uncertain".

cost an arm and a leg 付出过高的代价
Eating in the restaurants in this street will cost you an arm and a leg.
Buying an apartment in Beijing will cost you an arm and a leg
Dialogue
Sandra: I say, Frank. Have you thought about changing the bed sets(床上用品)?
Frank: Well, I've actually been thinking of discarding them.
Sandra: And have you thought about where we should go for the new sets?
Frank: Well, I need to shop around a bit before I can decide.
Sandra: How about the Johns' in the Fifth Street?
Frank: The Johns'? They will cost you an arm and a leg. You have to pay through the nose(为买...付出过高的代价;被敲竹杠), you know?
Sandra: But their quality is first rate.
Frank: I know. And their price is first rate, too.

keep someone at arm's length与某人保持距离

She said that she couldn't put her finger on why everyone in the company should keep her at arm's length. 她说他搞不清楚为何公司里的人都不愿已接近他。


If you've kept her at arm's length, she wouldn't be able to et hold of your weakness and take advantage of you.

touch someone on the raw.触及某人的痛处
The question asked by the Japanese lady seemed to have touched the president on the raw, and it had almost driven him on the wall.
那位日本妇女向总统提出个问题,这一问就好像触及了总统的痛处,并把他逼上了绝境。
When with friends, people always try to avoid the topics that would possibly touch them on the raw.
Your acid comment made him lose face and the question you raised had touched him on the raw.
You should avoid offending him by touching him on the raw.

Childlike and childish 天真和幼稚

I had been to America for only a few years, as I did not understand the actual meanings of the two words "childlike" and "childish". A minor misunderstanding was the result, and I nearly offended my supervising professor.


One day I had a chat with some professors and postgraduates in the office. the subject came to the character of my supervisor. She was a senior professor who was always very cheerful and enthusiastic, interesting and full of childlike innocence. I said without thinking, "She is childish." Actually what I meant to say is, "She is childlike."

Not long after that, my professor was told that I had said she was childish. She was a little unhappy to hear that, and asked me, "Did you say that I am childish?" I felt at once that something bad would happen to me. I hurriedly explained what I meant, and she forgave my inappropriately using the word.

"Childlike" and "Childish" are different, in that the former is a commendatory (褒义的)term, which praises one who is innocent and has characteristics of a child, while the latter a derogatory (贬义的)term, which describes an adult behaving like a child.
Considerable and considerate 相当大的与考虑周到的



----------------------------------------------


哈尔滨餐饮大全:
美食广场 酒楼 餐馆 火锅店 烧烤店 海鲜 饺子 春饼 东北菜 西餐 亚洲料理 快餐 小吃 酒吧 咖啡屋 茶楼 啤酒坊 饮品店 其他

天天旅游
[24 楼] | Posted: 2006-10-08 16:53 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



Once I went on an outing with one of my American friends together. On the way he looked after me very carefully. I was very grateful to him in my heart. Besides saying "thank you", I also added, "You're so considerable." In fact I meant to praise him for being thoughtful. However, as soon as I uttered that, my friend, previously wearing a bright facial expression, then quickly took on a ghastly (难看的,可怕的)look. I immediately perceived something wrong, but I did not know where my mistake laid and I felt very embarrassed.


Fortunately, my friend was really good at understanding others. He hesitated and said, "I think you wanted to say I'm considerate." I hastened to ask him about the differences between the two words.

It turns out that "considerable" means" rather large in size, etc. or of noticeable importance", (and my friend happened to be an extremely burly (大块头的)man, which he was sensitive to) while "considerate" was what I wanted to express.

It is really true that an error in the breadth of a single hair can lead you a thousand li astray(失之毫厘,差之千里)!


Dead end 死胡同
When I first caught sight of the sign "Dead End", I was really startled. Literally it means the road to death. I wondered whether it was " a dragon's pool and a tiger's den (龙潭虎穴)-- a danger spot", or mines or bombs were laid there and once you made your entrance to it you were sure to die. Therefore a shocking sign was set up, warning people against getting into the forbidden area without authorization. Later I got to know that the sign "Dead End" tells people that the road is closed at one end, and therefore does not lead anywhere.


Doggy bag 打包袋

When I went to dine in a restaurant with my colleague for the first time, neither of us had a good appetite. As a result, a lot of food was left over. "I want a doggy bag," she said, "what about you?" I said I had no dogs. Looking at me strangely, she asked the waiter for two "doggy bags." . As I was suspecting whether she was keen on gaining petty advantages, she explained to me the "doggy bag" was a small bag that a restaurant provided so that customers could take home any food they had not finished, and then she gave me one.


be taken aback 大吃一惊
The Manager was taken aback at the news that some company had already launched the product into the market. (当经理得知某公司已经把该产品投放市场时,他不禁大吃一惊。)
Dialogue:
Mary: Do you know what Jack has done to John's daughter?
Sandy: Yeah. But I was completely taken aback at the news that he had killed Jenny.
Mary: That has taken many people by surprise. Nobody could believe that Jack would kill Jenny with whom he had been getting on like a house on fire.(交往得火热)
Sandy: No! And I can't imagine how terrible John would feel.
Mary: He can't be more saddened. Jenny was the apple of his eye,(他的掌上明珠) you know.
Sandy: Sure. The news is too much to bear. And Jenny's mum must have been knocked into the middle of next week (被打得不省人事)by the news.
Mary: Well, better talk about something else. I can't put up with this sort of violence.


Be above oneself 趾高气扬,得意忘形
Sally was quite above herself when she learned the news that she was the only one in the company that had been promoted.


Dialogue:

Jane: What's the matter with Sue? She seems to be quite above herself these days.

Frank: She got promoted over many other girls. She almost went ape (俚)发疯 when she got the news , you know?

Jane: But she had not been doing well since she came to the company.

Frank: She is quite good at pleasing the boss. And she knows how to butter him up(巴结某人,大献殷勤).

Jane: If I were the boss, I wouldn't give preference to (偏心对待;偏爱)a girl like her.


Don't put all of your eggs in one basket 不要孤注一掷
It happened before Easter Day last year when my cousin was out of work and trying to find a new job. One day she went to a supermarket to shop with her good friend. In addition, she wanted to buy some eggs for her daughter to make Easter eggs.


After putting four boxes of eggs in her shopping basket, my cousin went on choosing other goods at the same time she was talking with her friend about her experience of hunting for a job. Then her friend said, "Don't put all of your eggs in one basket." My cousin nodded and then went away. After a while, she came back with one more shopping basket in her hands. Her friend asked her, "You are taking two baskets. Are you going to buy a lot of things." "Didn't you ask me not to put all of my eggs in one basket?" asked my cousin in reply.

Her friend chuckled. It turned out that she meant that when looking for a job, it was not wise to put all one's attention or hopes into one company, but instead one should "cultivate extensively" so that there would be more chances of finding a job.


Do you have straws? 你有吸管吗?
A decade ago when I first went to dine in McDonald's since coming to America, I was so nervous that I forgot the right word to express what I meant, and thus I made a fool of myself.

That day my friend and I agreed to eat hamburgers. When we, holding our trays, happily sat down, I found there were no straws. I looked around but did not find where the box of straws was. I then got up to make an inquiry.

I lined up again. After I waited for a while, the busy attendant glanced at me. Looking at her two big eyeballs on her shiny black face, suddenly my mind was a blank. I was at a loss for words for quite a while and it was not at all easy for me to say, "Do you have pipes?" She asked loudly with a frown (皱眉)"What?" I was so anxious that I made gestures. My friend saw me, hurriedly came to help me out of the predicament (困境,窘境)and said, "Do you have straws? Aha! It was no wonder that the attendant got puzzled why I asked her for oil pipes.


face the music 受惩罚
One day I was having a chat with two English teachers in the office. The female teacher said that one of her students fought with his classmate at school a few days before and were caught by the police. The male teacher asked her, "Did they face the music?"


I was very confused and asked him why the two students were asked to read the music after they had a fight. Hearing what I said, the two teachers laughed heartily.

The male teacher told me, while still laughing, that "face the music" meant "to be punished", which was entirely different from my understanding.

Brown bagging 自备午餐

One day it was time for lunch, and I was eating my sandwich that I prepared myself. Vera, the secretary of our company, asked me absent-mindedly, "Brown bagging today?" For a while, I was at a loss to find a work to respond to what she had said. I thought to myself, "You should have seen the black bag that I take with me to work every day.


Seeing I was wearing a puzzled expression., Vera promptly explained that "brown bagging " had the meaning of providing lunch for oneself or taking one's lunch to eat in the presence of one's company. Usually the food is kept in a brown paper bag, so it has this name. The persons who take their lunch with them are called brown baggers.


Buzz off 走开

It happened more tan twenty years ago. At that time, I only knew that "buzz" in the dictionary has the meaning of "a continuous low sound that a bee makes."


One day my two sons, who were elementary school students, were playing games in the next room. Suddenly I heard my elder son shouted, "Buzz off!" I immediately rushed into their room, wondering how the bee came into the room since all the windows were closed.
By the time I entered their room, I found my younger son was feeling wronged and complained to me that his brother ordered him to go away. Then I came to learn that "buzz off" means to order someone to go away, which is equivalent to "Don't bother me" or "Leave me alone".


Calling card 特点,特征

I was describing a friend whom I met at the supermarket the other day to my American friend Susan, for Susan also knew her. However, Susan could not think of whom I was talking about form beginning to end. She asked me: "What's her calling card?" What she said kept me in the dark. I wondered what this had to do with the calling card of that friend. Did Susan have the ability of recalling whom her friend was by the calling card that her friend was using?


After I queried (提出疑问)her about it. Susan couldn't help laughing and explained that "calling card" could also have the meaning of "distinguishing features or characteristics" of a person besides meaning " telephone card".


Can you make it? 你能来吗?

When I was pursuing my studies in Florida, I came across (碰见,遇见)an American classmate of mine in the street, with whom I got along pretty well in normal times. He said to me, " Our class will have a party this Saturday at 3:00 P.M., room 101. You could bring a Chinese dish or dessert. Can you make it?" Immediately I thought that I was always a gentleman who had never cooked, how could I cook a Chinese dish or dessert or things like that. Thereupon I said with curt (简短失礼的,唐突草率的)finality(终结), "No, I can not make it. " My American classmate seemed a little disappointed at what I said, and turned with a shrug.


On the day of the party, I bought a dessert and went to the party on time. At the sight of me, that American classmate opened his eyes wide and said, "I thought you can not make it".

"I bought it, I did not make it myself," I held the dessert in my hands in front of him and emphasized.

On hearing what I said, the American bent over with laughter. After a while, he explained that last time he wanted to know whether I could come, and did not ask me if I could cook a Chinese dish or dessert. Now I understand that "make it" usually has the meaning of arriving at or reaching a place or destination successfully.


a pat on the back 赞扬,鼓励
At a time like this, what she needs is a pat on the back rather than a blame.


For children, a pat on the back is much more beneficial to their healthy development than blaming them.

The teacher blamed Joe for being lazy, which was regarded by Joe as a pat on the back rather than a criticism.

I gave all the students a pat on the back by saying that they were already on their way to remarkable success.


get someone's back up 惹某人生气;把某人给惹翻了
What did you do to get Nancy's back up? She is not the sort of persons who is quick to take offense.
Dialogue:
Jack: What did you do to get her back up?
Mark: I only said she was easy to take offense.
Jack: And what else did you say?
Mark: Well, I also said she was not eve a child.
Jack: But these remarks were enough to get her back up.

know... like the back of one's hand.对...了如指掌
You may ask Frank to work in that city. He knows the place like the back of his hand.
Dialogue:
Frank: I'd like someone to work in California and take charge of the development there. Whom do you recommend, John?
John: I'd recommend Samson. He's the best choice, I'm afraid.
Frank: Samson? He's never been working outside the city.
John: Well, he was brought up in California. He knows the place like the back of his hand. Besides, he still keeps in touch with many of his former relations.
Frank: I didn't know that.


turn one's back on/upon...背弃...,抛弃...;对...不闻不问
We requested that he look into the matter, but he just seemed to turn his back on our request.


Did she really turn her back on his proposal?她真的拒绝了他的求婚?

Dialogue:

Nancy: You look upset these days. What's troubling you?
Selma: I've requested to take a leave from work so that I can spend our annual holiday in Spain with my family. But our boss turned it down by saying that the company is short of hands.
Nancy: Did you explain your situation and ask him again?
Selma: Yes, I did. But he just turned his back on my request.
Nancy: Maybe you can change your plan and put it off till later.


by the back door 通过后门;用不正当的途径

It is said that he got many of the spare parts into China by the back door.据说他把很多备件非法偷运到中国境内。


Most government officials knew pretty well that this rubbish came into the country by the back door, but they did not know who exactly had given the smugglers the green light.

The manager knew that the two new employees came in by the back door, but he didn't know exactly who were at the back. 总经理知道那两个人是通过后门进来的,但是他不清楚到底谁是他们的后台。


bring home the bacon 养家糊口;成功,取胜
In every country and regardless of their social systems, there must be someone in the house who will have to bring home the bacon.


Dialogue:

Frank: I'm feeling under the weather(感到身体不舒服). I'm not in the mood for doing anything today.
John: Play hooky(逃学,开小差). I won't spill the beans(泄密).
Frank: I know, but I can't. I'm swamped with work(有一大堆工作得做). My job is no picnic(不是轻松的事), you know.
John: Well, hang in there. In the long run, you'll be sitting pretty(处于有利的地位;过上优裕的生活).
Frank: I hope so. But I have to work hard and bring home the bacon.


hold the bag背黑锅
Although the four of them robbed the bank with joined efforts, it was Joe who had been left holding the bag.


Dialogue:

Martha: Do you know what's happened to Frank?

Nancy: Not an inkling. What's happened?

Martha: He was caught stealing a file from a company.

Nancy: Sorry to hear that. He should have mended his steps(注意自己的言行).

Martha: But the job was engineered by someone else.

Nancy: Did that someone else stand up?

Martha: Nobody likes to face the music(面对惩罚), of course.

Nancy: So it was Frank who was left holding the bag?



----------------------------------------------



哈尔滨宜之家公寓_江北大学城_电梯高层公寓58元起! 独门独户、独立式卫浴、独立式厨房、高档配置, 24小时热水、淋浴、空调、电视、电脑. 订房电话:0451-5553 5558

天天旅游
[25 楼] | Posted: 2006-10-08 16:57 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



英、汉数词对比研究

张萍 南京航空航天大学

--------------------------------------------------------------------------------
  本文以数词成语及复合词为例,分析对比了英汉语数词在使用频率、构词结构和语用意义方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,本文还分析了归化(adaptation)、直译+解释(literal
translation + explanation)以及转换(transfer) 三种翻译策略在翻译数词成语、复合词时的应用。
一、英、汉语数词构词能力、使用频率的差异
英、汉语都有大量数词成语及复合词,而且运用得十分广泛,数词成语及复合词的绝对数量应能反映数词在各自语言中的生成能力和使用频率。本文统计了英、汉语十以内数词为首的成语和复合词。汉、英语成语资料分别来自上海辞书出版社1987年版的《中国成语大辞典》和Adam
Makkai 编辑的The Dictionary of American Idioms(1975)。复合词选自《现代汉语词典》(1993,商务印书馆)和《朗文现代英汉双解词典》(Paul
Procter,1988,现代出版社)。对比结果如下:
表1.
英、汉语数词成语对比:
成 语 类 型 汉 语 英 语
“一”字头成语 411条 8条
“二”字头成语 10条 5条
“三”字头成语 78条 2条
“四”字头成语 25条 5条
“五”字头成语 28条 0条
“六”字头成语 19条 2条
“七”字头成语 21条 0条
“八”字头成语 12条 0条
“九”字头成语 17条 0条
“十”字头成语 37条 2条


表2.
英、汉语数词复合词对比:
复合词 类 型 汉 语 英 语
“一”字头复合词 256条 16条
“二”字头复合词 53条 14条
“三”字头复合词 86条 12条
“四”字头复合词 50条 15条
“五”字头复合词 62条 4条
“六”字头复合词 16条 7条
“七”字头复合词 14条 3条
“八”字头复合词 32条 2条
“九”字头复合词 18条 4条
“十”字头复合词 34条 0条
 
以上统计数据表明,汉语数词成语和复合词明显多于英语,这说明英汉语数词成语及复合词在数量上存在词汇空缺,同时汉语数词的构词能力较英语数词的构词能力强。
  汉语数词的另一特点是:任意两个相连的数词都可组成一个成语。如:一穷二白,三言两语,三从四德,四分五裂,五颜六色,七情六欲,七上八下,八九不离十,十拿九稳等。而英语中只有in
ones and twos,at sixes and sevens两条成语。这一事实也证明汉语数词的构词能力较英语数词构词能力强。


二、英、汉数词在固定结构中的语用意义对比
  学者们普遍认为,数词在固定词组中所表达的概念一般来说是虚指而非实指,而且数词在实际语言运用中大多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。本文将修辞含义统称为语用含义。
  相同数词的语用含义在不同语言中往往是不对应或不完全对应的。如“三”在汉语中是个多义词:“三言两语”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”则表示“多”;
“三寸金莲”中“三”意为“短”,但“三长两短”中“三”又延伸为“万一”的意思。同一数词在汉语中为何有多种含义?甚至是相反的意义?这可以从数学和文化两方面进行解释。在自然数中,“3”是仅大于“1”和“2”的数字,因而“3”是小数目。但汉语中“三言两语”与“千言万语”相对,因而“三”为“少”;
“三心二意”与“一心一意”相对,因而“三”又可表示“多”。英语中three也有许多延伸含义,three-ring circus指乱糟糟的场面,three
sheets in the wind指酒后醉态;而three handkerchief则指真实得引人挥泪不止的伤感剧,所以英语中three兼有“混乱”和“真实”的含义。three一词“真实”的喻义来自three-dimension(三维)这一概念,由于立体电影给人逼真的视觉感受,three也就自然地获得了“真实”的喻义。另外,因为基督教有”三位一体”说,也许正是这“三合一”的学说使three延伸为“混乱不清”的喻意。
  有时,英、汉语中不同的数字却可以表示类似或相同的语用含义。如汉语数词成语“百里挑一”表示某人或某物很特别、出众。同样,英语数词成语one
in a thousand也有与众不同的含义。在这两个成语中,无论是汉语的“百”还是英语的thousand都是虚指、夸张的用法。值得注意的是,汉语用“百”而英语则以十倍于“百”的thousand来夸张。同样,汉语在表达“非常感谢”这一概念时用“十分感谢”或“万分感谢”,而英语却说A
thousand thanks(千分感谢)或Thanks a million(百万分感谢),可见,同样是夸张,英语比汉语夸张的度要大得多。这实际上反映了两个民族不同的思维方式,中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词,也宁愿夸得不过火,而讲英语的民族追求标新立异,表现在语言中,他们喜欢选数目较大的数词进行夸张。
  英、汉语数词语用意义的差异也可能是语言间的差别造成的,汉语文字的表意特点赋予汉语数词习语“八字没一撇”特定的含义,即事情尚未确定。另一惯用语“打八刀”是用拆字法把“分”字拆开来表示“离婚”之意。同时,汉语“八”与“发”谐音,于是数词“8”成了中国人心目中的吉利数。在以经济建设为核心的社会大环境下,“518”因与“我要发”谐音而成了众多商家竞相争夺的电话号码。但“8”在英语中却无此殊荣。相反,英语seven与heaven从拼写到读音皆很接近,因此数字成语be
in seventh heaven表示非常幸福、快乐。可见,英语民族对“7”的感情类似于中国人对“8”的感情。
  语言是文化的载体,是人们生活经验的反映。汉语数词习语“三下五除二”表示做事迅速、利落。该习语与中国算盘有关。算盘是中国古代一种有效的计算工具,其功能相当与现代社会的计算器。“三下五除二”是珠算中最基本的加法口诀之一,由于古时借助于简单、易记的口诀,人们可在算盘上进行一系列运算,因而“三下五除二”这条基本口诀便产生了“迅速、快捷”的意思。同样,英语中许多数词习语也反应了英语民族的文化生活。英语民族喜爱运动,体育活动是他们生活的重要组成部分。所以许多英语数词习语都与体育有关,如one-two指拳击中迅速连击两次,three-quarter指橄榄球中卫,four-some指高尔夫球中的双打,fives指用手或球棒在庭院中进行的一种球戏,the
Eights指剑桥和牛津大学的划船比赛,nine-pins和ten-pins分别指类似于保龄球的“九柱戏”和“十柱戏”,go over like
nine-pins比喻东倒西歪地倒下来。
  英、汉语用不同数词表示相同概念,也与民族心理有关。例如,英语用Five and Dime指专卖便宜货的商店,近年来,中国许多城市出现的“八元店”也指专卖便宜货的商店。同类商店采用不同数词命名,反映了两种民族不同的心态。中国人起名图吉利,“八元店”告诉商家的信息是他会“发”,而它也告诉消费者:花八元钱不但可以买到价廉物美的商品,还会带来好运。再者,中国人不喜欢让别人说自己小气,五分、一角未免太寒酸,所以尽管中国货币也有五分、一角硬币,商家决不会把店命名为“五分一角”店。相反,英语民族有务实心理,Five
and Dime告诉人们:本店提供给顾客真正的实惠,因而尽管Five and Dime出售的货物不止五分、一角,该表达法依然在英语中保留下来并沿用至今。
  英、汉语同一数词表示的语用意义也可能是部分对应的。如汉语成语“四面八方”中“四”指各处,英语数词习语the four corners
of the earth中“four”也指各处。同样,汉语的“四只眼”与英语“four eyes”在形式、内容上均对等,两者都指戴眼镜者,而且都被认为是一种不礼貌的表达法。汉语说“四十而不惑”,表明“四十”与”智慧”相联。但英语the
fourth是“厕所”的委婉表达法,Four-letter words在美国英语中指“庸俗下流的词语”,forty-four是“妓女”的别称,Four
Hundred指一地区的社会名流,这些与four相联的含义是汉语数词所没有的。

三、数词习语翻译的策略
  在翻译数词习语时,有些学者主张采用归化手段(adaptation),即以译入语已有的数词习语套译原语的数词习语。该方法主要是考虑到译入语读者的理解能力和接受心理。如将汉语成语“七零八落”译成at
sixes and sevens,而英语数词习语six of one and half-a-dozen of the other也可套译成“半斤八两”。王秉钦先生主张在翻译具有鲜明民族特点的数词时,要译成可被译入语读者接受的数字。例如,一种叫做mild
seven的香烟品牌,最初被译成“柔和七星”,该译文表面上看很忠实于原文,但“柔和七星”在香港销路并不看好。后来,一位译者用粤语音译的方法将其改译为“万事发”,原文中seven被译成“八”,此后,曾倍受烟民们冷落的mild
seven,因其吉利的译名而身价倍增。可见,在商标翻译中,对数字采用归化手段处理是“有利可图”的。
  然而从翻译的功能来看,翻译常常为丰富译入语语言的词汇和句法创造机会。因此,直译加解释(literal translation + explanation)的策略也不失为一种可行的手段。如汉语“三只手”与英语“five
finger”均指“小偷”,汉译英时,采用归化手法将“三只手”译成five finger当然可以,但若将其译为“three hands”并稍加解释,该译文也可能被英语读者接受。因为人本来有两只手,多出一只来,就可能是用以偷窃的手。这个推理是符合人类思维规律的,
three hands一词很可能是英语的一个隐性词,或许若干年后,它会作为一个习语被收入英语词典。在数词习语翻译中,直译加解释的译法不可忽视。
  但是在翻译实践中,能供我们采用归化手段套译或直译的数词成语并不很多。由于英、汉语数词成语间存在词汇与语用含义的空缺,我们往往必须借助“转移”(transfer)的方式进行对译。语用意义是数词成语的核心意义,而翻译的基本原则是保证原语中最重要意义的传递。由于不同的语言可能采用不同的方式来表达基本相同的概念,很多场合中汉语数词成语所表达的意义,英语不使用数词也照样能说清楚,反之亦然。如汉语数词成语“不三不四”在英语里没有对应的数词习语,而直译neither
three nor four很难让英语读者理解,但英语的另一成语neither fish nor fowl与“不三不四”所表达的语用含义一样,都是“不伦不类”的意思。所以将“不伦不类”转译为neither
fish nor fowl是相对忠实、准确的译文(范存忠,1983:84)。事实上,在翻译实践中转移策略的运用是相当广泛的。如,《反对党八股》的标题译成Oppose
Stereotyped Party Writing(反对公式化的党文),而非Eight-legged Essay(八条腿的论文)(段,1992:30)。汉语惯用语“打八刀”可译成
to get a divorce。汉语惯用语“不管三七二十一”,整体意义是“不顾一切、什么都不考虑”或“不问情由”。《汉英词典》的译文是:casting
all caution to the winds; regardless of the consequences; recklessly。
四、结论
以上英、汉语数词对比研究表明:在翻译实践中,理解与翻译数词短语的困难主要来自三个方面。第一,英汉语数词的构词能力差异导致了两种语言数词习语数量上的不平衡,英、汉语数词习语间在数量上存在词汇空缺。第二,英汉语数词习语的结构差异,使两种语言间的互译从形式上不可能对等。第三,也是最重要的一方面,英、汉语的相应数词具有不同的语用含义,这种差异源于英、汉语言间的差别,两民族思维方式的不同以及各有特色的生活经验。由于语用含义是数词习语的核心意义,翻译者要准确传达数词习语的含义,必须对中、英两种语言与文化有较全面的了解。译者只有在透彻理解两种文化的基础上,才能译出形神兼备的作品。对三种常用翻译策略的分析表明,尽管相应数词在不同语言中有不同含义,但在主要传达语用意义的前提下,数词成语、惯用语的翻译是完全可能的。

参考书目:
陈文伯 1982 《英语成语与汉语成语》 北京:外语教学与研究出版社
段连城 1992 “呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传” 见《中译英技巧文集》   pp.19-37
范存忠 1983 “漫谈翻译”见《翻译理论与翻译技巧论文集》
郭锦桴 1993 《汉语与中国传统文化》 北京:中国人民大学出版社
吕俊   1992 “惯用语的汉英翻译” 见《中译英技巧文集》pp.294-302
沈锡伦 1995 《中国传统文化和语言》上海:上海教育出版社
王秉钦 1995 《文化翻译学》 天津:南开大学出版社
张鑫友 “试论英语中的数词习语” 见《外国语》94年第二期 pp.32-36
1983 《翻译理论与翻译技巧论文集》北京:中国对外翻译出版公司选编
1993 《现代汉语词典》北京:商务印书馆
1987《中国成语大辞典》 上海:上海辞书出版社
1992 《中译英技巧文集》北京:中国对外翻译出版公司
Makkai,Adam 1975 A Dictionary of American Idioms New York:Barron’s Educational
Series
  Inc.
Paul Procter 1988 《朗文现代英汉双解词典》香港:现代出版社

中文摘要:
  本文以数词成语及复合词为例,分析对比了英汉语数词在使用频率、构词结构和语用意义方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,并分析了归化(adaptation)、直译+解释(literal
translation + explanation)以及转换(transfer)三种翻译策略在翻译数词成语、复合词时的应用。本文所指的数词包括序数词和基数词。数词成语,指具有固定含义的词、短语。数词的语用含义,包含数词所表达的数字概念以外的所有意义。

关键词:数词成语,数词复合词,使用频率,语用意义,数词翻译

英文题目:A Comparative Study of Chinese and English Numerals

English Abstract:
This paper compares the frequency and pragmatic meanings of Chinese and
English numerals in daily communication with the purpose of predicting
and explaining the sources of difficulties in translating numeral idioms
and compound words. Some strategies such as adaptation, literal translation
plus explanation and transfer are analyzed to show that under the translation
principle of giving priority to the most important meaning of the original,
the translation of numerals is possible.

Key Words: numeral idioms, numeral compounds, frequency, pragmatic meaning,
translation of numerals

作者简介:
张萍, 1969年出生,硕士,南京航空航天大学讲师。研究方向:对比语言学,翻译文化学。
Address: 210016 南京航空航天大学, 出国英语培训中心。



----------------------------------------------

中国学历的标准翻译』

GLOSSARY OF CHINESE TERMS
《中华人民共和国学位条例》  “Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China” 
结业证书    Certificate of Completion
毕业证书    Certificate of Graduation
肄业证书    Certificate of Completion/Incompletion/
        Attendance/Study
教育学院    College/Institute of Education
中学      Middle[Secondary] School
师范学校    Normal School[upper secondary level]
师范专科学校  Normal Specialised Postsecondary College
师范大学    Normal[Teachers] University
公正书     Notarial Certificate
专科学校    Postsecondary Specialised College
广播电视大学  Radio and Television University
中等专科学校  Secondary Specialised School
自学考试    Self-Study Examination
技工学校    Skilled Workers[Training] School
业余大学    Spare-Time University
职工大学    Staff and Workers University
大学      University(regular,degree-granting)
职业大学    Vocational University




----------------------------------------------

描速天气的词汇(希望大家补充)

描速天气的词汇
meteorology 气象学
atmosphere 大气
climate 气候
elements 自然力量(风 、雨)
temperature 气温
to be warm, to be hot 天气热
to be cold 天气冷
season 季节
spring 春
summer 夏
autumn 秋 (美作:fall)
winter 冬
frost 霜
hail 冰雹
snow 雪
thunder 雷
wind 风
mist 雾
cloud 云
haze 霾
rain 雨
downpour, shower 暴雨
storm, tempest 暴风雨
lightning 闪电
land wind 陆风
hurricane 飓风
cyclone 旋风
typhoon 台风
whirlwind 龙卷风
gale 季节风
gust of wind 阵风
breeze 微风
fog 浓雾
dew 露水
humidity 潮湿
freeze 冰冻
snowflake 雪花
snowfall 降雪
waterspout 水龙卷
dead calm 风平浪静
Indian summer 小阳春
drought 干旱



----------------------------------------------

英语十一种“钱”的表达方法
初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开
支”之意,如current expenses“日常开支”,selling expenses“销售费用”,trav
elling expenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法:
  一、admission (n.)指入场费。
  如:admission by ticket only凭票入场
  二、charge (n.)“原价、要价”。
  常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等
等。
  如:what are the charges in the hotel?
  这家旅馆收费多少?
  三、cost (n.)本义为“成本”、“原价”。
  常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。
  如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一场电影要花七美元。
  四、fare (n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。
  如:all fares, please.
  (公共汽车售票员用语)请买票。
  五、fee (n.)医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。
  如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.
  我的律师的佣金是每小时130美元。
  六、freight (n.)运费,指海运、空运、陆运的费用。
  如:who will pay the freight on this order?
  谁支付这批定货的运费?
  七、postage (n.)指邮费。
  如:how much postage do i need to send this package?寄这个包裹须付多少钱

  八、rent (n. 土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。
  如:the student owed three months’rent for my house.那学生欠我三个月的房
租。
  九、tip (n.)小费。
  如:i gave my barber a fat tip.
  我给理发师优厚的小费。
  十、toll (n.)道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。
  如:this month i had to pay 200 yuan toll call.这个月我要缴200元的电话费

  十一、tuition (n.)学费。
  如:john took out a loan to pay his tuition.
  约翰贷款交付学费


----------------------------------------------

体育英语表达知多少?

一、运动会的名称


  the Olympic Games奥运会


  the Asian Games亚运会


  National Games全运会


二、参赛的运动项目


1.Football 足球


the World Cup Soccer Championship世界杯足球锦标赛,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)边裁(巡边员),goalkeeper守门员,halfback中卫,fullback后卫,wing边锋,forward 前锋,midfielder 中场球员,thump 劲射,penetration 突破,header 头球,pass-back 回传,dummy 假动作,tripping 绊人犯规,intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罚出场,penalty kick 罚点球,offside 越位, yellow card warning 黄牌警告,red card penalty 红牌判罚出场。


2.Basketball 篮球


  referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球篮和篮架,rim(hoop basket)篮圈, lay-up 上篮,shoot a basket 投篮,rebound 篮板球,control the rebound 控制篮板球,dribble 运球,scramble for the basketball 抢球,pass the ball 传球,bounce pass 反弹传球,behind the back pass 背后传球,snap pass 快速传球,drive to the basket 持续突破。


3.Table Tennis 乒乓球


  singles 单打,men's singles男子单打, women's singles女子单打,doubles双打, mixed doubles 男女混合双打,serve the ball 发球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球, forehand 正手击球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 侧旋球,loop 弧圈球, combine long drives with drop shots 长抽短吊,defensive player 防守型选手,attacking player 进攻型选手。


4.Gymnastics 体操


  gymnastics exhibition 体操表演,floor exercise 自由体操,horizontal bar 单杠,parallel bars 双杠,pommels horse 鞍马,balance beam 平衡木,rings 吊环,uneven bars 高低杠。


5.Field Events 田赛


  the long(broad)jump 跳远,the jumping pit 跳远的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三级跳远,shot put 掷铅球,discus throw 掷铁饼。


6.Track Events 径赛项目


  100-meter dash 100米赛,400-meter race 400米赛,long distance races 长跑,relay race接力赛,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力赛,sprint 短跑,sprinter 短跑运动员,distance runners 长跑运动员,hur-dlers 跨栏运动员。



----------------------------------------------



哈尔滨宜之家公寓_江北大学城_电梯高层公寓58元起! 独门独户、独立式卫浴、独立式厨房、高档配置, 24小时热水、淋浴、空调、电视、电脑. 订房电话:0451-5553 5558

天天旅游
[26 楼] | Posted: 2006-10-08 16:58 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



新闻英语标题的特点·省略

有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。例如:
TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED
(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)
英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS
(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)
惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。例如:
THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS
(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER
(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)
克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。例如:
FINANCIER KILLED BY BURGLARS
(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)
夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY
(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)
教皇拟于二月访日 INDIA MENDING FENCES
(=INDIA IS MENDING FENCES)
印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:
US,VIETNAM RESUME TALKS
(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)
美越恢复会谈NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK
(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)
“强有力的伙伴”+“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。




----------------------------------------------

Conferences 各类会议术语

assembly 大会
convention 会议
party 晚会, 社交性宴会
at-home party 家庭宴会
tea party 茶会
dinner party 晚餐会
garden party 游园会
dance(party), ball, fandango 舞会
reading party 读书会
fishing party 钓鱼会
sketching party 观剧会
birthday party 生日宴会
Christmas party 圣诞晚会
luncheon party 午餐会
fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会
wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会
banquet 酒宴
pajama party 睡衣派对
buffet party 立食宴会
cocktail party 鸡尾酒会
welcome meeting 欢迎会
farewell party 惜别会
pink tea 公式茶会
new years's banquet 新年会
year-end dinner party 忘年餐会
box supper 慈善餐会
fancy fair 义卖场
general meeting, general assembly 会员大会
congress 代表大会
board of directors 董事会
executive council, executive board 执行委员会
standing body 常设机构
committee, commission 委员会
subcommittee 附属委员会,小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会
secretariat 秘书处
budget committee 预算委员会
drafting committee 起草委员会
committee of experts 专家委员会
advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会
symposium 讨论会
study group 学习研讨会
seminar 讲习会,学习讨论会
meeting in camera 秘密会议 (美作:executive session)
opening sitting 开幕会
final sitting 闭幕会
formal sitting 隆重开会
plenary meeting 全会
sitting, meeting 开会 (美作:session)
session 会期,会议期间 (美作:meeting)
working party 工作小组
seat, headquarters 席位
governing body 主管团体
round table 圆桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议--------------------
hall 大会
rostrum 讲台
public gallery 旁听席
notice board 布告牌
to convene, to convoke 召开
convocation 会议
standing orders, by-laws 议事程序
rules of procedure 议事规则
constitution, statutes 章程
procedure 程序
agenda 议程
timetable, schedule 日程表,时刻表
item on the agenda 议程项目
other business 其他事项
to place on the agenda 列入议程
working paper 工作文件
opening 开幕
the sitting is open 会议开幕
appointment 任命
to appoint 任命,委派
speaker 报告人
to make a speech, to deliver a speech 做报告
to ask for the floor 要求发言
to give the floor to 同意...发言 (美作:to recognize)
to take the floor, to address the meeting 发言
declaration, statement 声明
Am I in order? 我这样做符合议程规定吗?
call to order 要求遵守秩序
to raise a point of order 提出关于议程的问题
general debate 长时间的讨论
receivability 可以接受,可接纳
stand 立场,主张
consensus 意见
advisory opinion 顾问意见
proposal 建议
to table a proposal 提出建议
clarification 澄清
comment 评论
to second, to support 赞成
to adopt 通过
to oppose 反对
to raise an objection 提出异议
to move an amendment 提出修正案
to amend 修正
second reading (法案、议案的)二读
substantive motion 实质性的动议
decision 决定
ruling 裁决
to reject 拒绝,驳回
resolution 决议
draft resolution 决议草案,提案
first draft, preliminary draft 草案初稿
whereases 正式文件的开场白,前言
motivations 表明动机
operative part 生效部分
report 报告
factual report 事实报告
minutes, record 记录
summary record 摘要纪录
verbatim record 逐字纪录
memorandum 备忘录
to postpone, to adjourn, to put off 推迟,延期
closure 闭幕式
closing speech 闭幕词
to adjourn the meeting, to close the meeting 散会
---------------------
member 成员
membership 成员资格
member as of right 法定代表
life member 终身成员
full-fledged member 全权代表
head of delegation 代表团团长
permanent delegate 常驻代表
representative 代表
alternate, substitute 副代表
observer 观察员
technical adviser 技术顾问
auditor 审计员
office 职务
holder of an office 职称
honorary president 名誉主席
chairman 主席
presidency, chairmanship, chair 主席团
interim chairman 临时主席
vice-president, vice-chairman 副主席
rapporteur 文书,秘书
former chairman 前主席 (美作:past chairman)
director general 局长,处长
deputy director general 副局长,副处长
secretary general 秘书长
executive secretary 执行秘书
treasurer 司库
officials 官员
consultant 顾问
precis writer 记录(员)
full powers 全权
to chair 主持
terms of reference 职权范围
with a right to vote 有表决权
ushers 招待


----------------------------------------------

英语翻译训练方法

英语翻译训练方法之——科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it ?"
"I don't think so."
"Why not?'
"I don't want to."
"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。
"打算干吗?"
"不。"
"为什么不干?"
"不想干"。
摘自《刀锋》(The Razor's Edge )
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:

一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:
1、介词短语
The forces due to friction are called frictional forces.
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
A call for paper is now being issued .
征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。
In this factory the only fuel available is coal.
该厂唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
The results obtained must be cheeked .
获得的结果必须加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。


五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times .
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light .
电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如图5所示,微型计算机体积很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air .
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .
氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
The resistance being very high ,the current in the circuit was low.
由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
Ice keeps the same temperature while melting .
冰在溶化时,其温度保持不变。
An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.
物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms .
一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab (laboratory)实验室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)
根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动
态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。




----------------------------------------------


伊春二日游 295元
小兴安岭,绿色氧吧,原始森林,激情漂流! 石苑风景区,木雕园,五营国家森林公园,东升岛漂流,豪华空调 车,四餐一宿,优秀导游

天天旅游
[27 楼] | Posted: 2006-10-08 16:59 顶端
Nice

优秀斑竹奖
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
精华: 7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



英语翻译训练方法之——直译的误区.


直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%
的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚
至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,
造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,
中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语
直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚
至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it .
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子
的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole
cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's
crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都
迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
The ehances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ccologic-
-ally healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省
事。
"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到
青枝绿叶。"

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scien-
-tists who claim . that the evidence of a war instinot in men is incomplete and misleading ,and
that man does have within him the power of abolishing war.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
"有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而
且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or conse-
-quences ,which she bears unto this day .
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
传达原文的神韵。
"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,
因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many re-
-asons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the
essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of
a muscle, the flutter of a hand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本
品质,则是何等容易,保等满意啊!

三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可
以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in tradirional costume
asked me to remove my shoes.
如果把astunning ,porcelain-faced womwn 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是
不是作者的本意。这时意译就比较好。
"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"
The girl is r dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"

2、有些借喻不能直译
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
Nevada's Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争
的象征。
正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景
象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译
加注释。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of
Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同
的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这
个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

四、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意
译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她长生在富贵之家。
You're talking through your had again.
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。
Good to begin well ,better to end well.
要善始善终。

五、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英
语中词义的发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of
Boston
Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用
其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了
引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。
直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与
意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。



----------------------------------------------

英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意

一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的
内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析
下面这些译文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies
to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to
maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new
principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以
维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。
A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些
建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻
(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,
A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的
一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段
末句。
拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。一旦我们这样做了,我们
就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其
结果是整个能源问题的明朗化。
2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from
highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno-
-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.
A1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而
非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依
靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。
分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?
显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译
成了“资源”。
拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。
3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or
whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether
any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles
can survive.
A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何
为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?
A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥
享[sic]德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续
存在下去。
分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“
拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点“增益”:(美国的)
西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly
destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.
A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。
拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的
过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。
5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.
A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。
分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。Screech to a halt 按
Longman Dictionary of Contemporary English的解释,是再清楚不过了:“stop very suddenly as if
making this noise”(screeching).
拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。
6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further
economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line
of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-
-tainable.
A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到
了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。
分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难
发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of
production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --
-even if OPEC were to fold
A1:今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结
构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来
帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。
8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining
corporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in
charge.
A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力,
不容置疑地要起来维护。
分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge
一词的误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此的用意是十分明确
无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。”
9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might
best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell-
-igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the
preindustrial past.
A1:糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏
脑胀。这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。
分析:本段译文的失误在于没能把握住句子的结构confuse sb. with sb. (把•••与•••混淆)。文中只不过
换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。
拟译:更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪
潮的势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前的年代。
二、何以词不达意?
译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来;
再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。
10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,
proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make
sensible choices.
A1:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出
清醒的选择。
A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作
出合理的选择。
分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。
拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。
11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。
分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。Vary是“在变”还是“不同”?是“世界能维持多久”还是“石油能维持多
久”?争执和议论究竟随什么而起?
拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。
12. ---For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-
-0ificant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题上,即使还存在其他因素,
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
A2:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个问题上,如果有区别的话,
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
分析:A2纠正了A1对if anything的误笔,不过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺的汉语句子。而point
to 在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨译作:
在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反应堆是有自己属性的。
分析:世界上哪样东西没有自身的属性?通顺的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。
14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes
of “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”属于科学边缘的损耗最
小的导能方法。
A2:在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬的”科学的边缘损耗最小的
导能方法。
分析:本句较棘手的是一个正在进行时态和“respectable”一词的处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时
态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。何谓“respectable” science ?汉语有“尊重科学”的提法,
可“值得尊重的科学”,“尊敬的科学”却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:打破科学的尊严。
按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。
拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导的奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小的方法导能。
15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities,
and bedazzled by blue-sky technology.
A1:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些价值极微的技术冲昏头脑的人。
A2:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些冷门技术冲昏脑的人。
分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那
一长串定语也足以使读者望而却步。
拟译:第二次浪潮的鼓吹者通常把他们描述成一群天真的家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际的技术着了迷。



----------------------------------------------

一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的
内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析
下面这些译文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies
to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to
maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new
principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以
维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。
A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些
建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻
(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,
A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的
一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段
末句。
拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。一旦我们这样做了,我们
就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其
结果是整个能源问题的明朗化。
2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from
highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno-
-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.
A1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而
非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依
靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。
分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?
显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译
成了“资源”。
拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。
3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or
whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether
any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles
can survive.
A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何
为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?
A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥
享[sic]德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续
存在下去。
分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“
拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点“增益”:(美国的)
西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly
destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.
A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。
拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的
过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。
5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.
A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。
分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。Screech to a halt 按
Longman Dictionary of Contemporary English的解释,是再清楚不过了:“stop very suddenly as if
making this noise”(screeching).
拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。
6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further
economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line
of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-
-tainable.
A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到
了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。
分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难
发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of
production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --
-even if OPEC were to fold
A1:今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结
构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来
帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。
8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining
corporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in
charge.
A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力,
不容置疑地要起来维护。
分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge
一词的误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此的用意是十分明确
无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。”
9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might
best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell-
-igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the
preindustrial past.
A1:糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏
脑胀。这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。
分析:本段译文的失误在于没能把握住句子的结构confuse sb. with sb. (把•••与•••混淆)。文中只不过
换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。
拟译:更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪
潮的势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前的年代。
二、何以词不达意?
译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来;
再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。
10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,
proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make
sensible choices.
A1:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出
清醒的选择。
A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作
出合理的选择。
分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。
拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。
11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。
分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。Vary是“在变”还是“不同”?是“世界能维持多久”还是“石油能维持多
久”?争执和议论究竟随什么而起?
拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。
12. ---For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-
-0ificant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题上,即使还存在其他因素,
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
A2:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个问题上,如果有区别的话,
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
分析:A2纠正了A1对if anything的误笔,不过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺的汉语句子。而point
to 在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨译作:
在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反应堆是有自己属性的。
分析:世界上哪样东西没有自身的属性?通顺的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。
14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes
of “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”属于科学边缘的损耗最
小的导能方法。
A2:在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬的”科学的边缘损耗最小的
导能方法。
分析:本句较棘手的是一个正在进行时态和“respectable”一词的处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时
态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。何谓“respectable” science ?汉语有“尊重科学”的提法,
可“值得尊重的科学”,“尊敬的科学”却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:打破科学的尊严。
按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。
拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导的奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小的方法导能。
15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities,
and bedazzled by blue-sky technology.
A1:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些价值极微的技术冲昏头脑的人。
A2:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些冷门技术冲昏脑的人。
分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那
一长串定语也足以使读者望而却步。
拟译:第二次浪潮的鼓吹者通常把他们描述成一群天真的家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际的技术着了迷。



----------------------------------------------

科技英语的翻译

--------------------------------------------------------------------------------
翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头不对马嘴”的现象。

例如,有一篇讲述机械操作的说明中书,有eye和ear这样的术语,乍一看,这些词语的中文意思连小学生都知道,是“眼睛”和“耳朵”。这样的翻译可能会令人费解。其实,这两个单词在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。此外,还有很多例子,现列出一些作参考:

一、借用动物名称的专业术语

英语 日常用语意义 机械专业术语意义
pig 猪 金属锭块
dog 狗 挡块,止动爪
cat 猫 吊锚,履带拖拉机
cock 公鸡 旋塞,吊车
horse 马 支架,铁杆
fish 鱼 接合板,夹板
snake 蛇 斑点
monkey 猴子 活动板手,起重机小车
fox 狐狸 绳索
bird 鸟 飞机,火箭


二、借用物品名称的专业术语

英语 日常用语意义 机械专业术语意义
coat 外衣 镀层
cap 帽子 轴承盖,罩壳
shoe 鞋子 闸瓦,履带片
cup 杯子 皮碗,轴套
bed 床 底座,机床身
bench 长凳 拉床,钳工台
house 房子 箱体,罩
disk 唱片 硬磨盘
desk 书桌 控制屏
table 桌子 放料盘


三、借用人体器官名称的专业术语

英语 日常用语意义 机械专业术语意义
eye 眼 孔环
ear 耳 吊钩
mouth 口 开度
nose 鼻 喷嘴
hand 手 手柄,指针
finger 手指 厚薄规
foot 脚 支座
head 头 冒口,刀架
neck 颈 座
body 身体 机身
hair 头发 游丝
tooth 牙齿 粗糙面




----------------------------------------------

汉英翻译方法指导


一、短文汉译英要点分析

  1.翻译中常见的一些问题

  考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。

  短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子: 原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。

  译文1:Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in people's heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people's cultural level, and they are worth of being respected.

  译文2:Whats the teacher's image? On Teacher's Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby. Eighty six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

  比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中的形象),"What is the teacher's image"一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容一目了然。另外,从上下文看,译文1照字面意思把"小记者"译为"little reporters",似乎不如译文2的"teenage reporters"确切。译文2把"采访"分别灵活地译成"poll"和"survey"也显得很恰当。译文1把"走出校门"译成"walked out of their school gate",而译文2只译为"took a poll on the street",既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是不言而喻的,因此这样译比较简练。但译文2把"清华附中"译为"the secondary school of Qinghua University"不妥,还是译文1的译法准确。

  2.译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯

  好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。试看一下这两段译文:

  原文:1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。

  译文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.

  译文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, the leaders of new China, deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

  译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是"新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定"。而"1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国"和"这一消息由第三国外交官转告北京"这两句都是当时的背景信息,"深感忧虑"则是细节描写,也是次要信息,因此只要选择恰当的从句、短语等句型就足以将这些从属信息表达清楚。例如"新中国领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定"一句中的"深感忧虑"这层意思就可用分词短语"deeply concerned"翻译出来,这样的处理既能恰当地再现原文内容,又符合英语表达习惯,虽然译文结构复杂,但层次清楚,文字组织得当,主题突出,而且概念清晰、准确。又如,把"英美两国"改译为the United States and Britain 比 America and England更准确,把"深感忧虑"改为"deeply concerned"也比"deeply worried"更恰当。因为从上下文看,concerned一词能体现当时中国领导人对原子弹事业的关心,也符合领导人的身份。

  从这两段译文中也可看出,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是处理好译文的一个关键环节。许多实例表明,很多考生的译文结构松散、呆板,主要原因都是没有处理好译文的层次和重心,没有选择恰当的句式。

  3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远

  译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,考生一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world."这样的译文应该说不坏,句子既没有语法错误,原文的信息也基本上反映出来了。但仔细推敲,我们发现与原文的"我们的朋友遍天下"相比"Our friends are all over the world"显得气势不足,至少原文所隐含的自豪感在译文中丢失了。如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。

  1996年汉译英考题中有这样一句:"在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。"下面是这句话的两种译文:

  译文1:In the last few decades, perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.

  译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.

  译文1中的"perhaps no topic"分量不够,语气平淡,没有充分译出原句"可能没有任何其他话题"所表现的气势;而译文2的"probably no other single topic"则加强了译文的语气和句势,尤其是probably和single两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了leadership(领导艺术)这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。

  4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解

  有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把"the treatment of teachers is bad"当作是"教师待遇不好"的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的"待遇"这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作"待遇"讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明"教师收入偏低"这一事实而已。可见,这句话如果改译为"teachers are poorly paid"则更简单,更恰当。同样,如果把"自改革开放以来"译成"since the reform and opening policy",不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的
例子:

  原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:我厂是全国最大的火柴生产厂家,担负着河南全省民用火柴供应的任务。由于木材短缺,现已濒临停产。情况的确严重。该厂近几个月产量大幅度下降,以至造成火柴市场紧张,城市黑市价格高出正常售价四倍多,农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。

  译文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad: Our factory is the biggest match producing factory in the country, and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province. Because of shortage of timber, the factory is facing a closedown. The situation is indeed serious. Over the last few months, production dropped so sharply that it has caused market tense. In cities, the price of matches is four times its normal one, and in the countryside, there is even the phenomenon of people's having difficulties in eating and lighting.

  译文2:The Anyang Match Factory, a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country, recently sent an SOS to the Ministry of Railways, saying that the factory was running short of timber. The message is not a false alarm. The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months. In the cities, a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market; in the countryside, people do not even have matches to light their cooking stoves.

  译文1中一些地方翻译得不够清楚,如把"紧急报告"译成urgent report,虽然字面意思接近,但译文机械呆板;从特定的上下文看,这句话的真实信息"形势严重"、"关系重要",因此翻译时必须选用相应的词,要把这层意思点明。译文2使用了SOS这一具有特殊感情色彩的词,既符合客观事实,也能给读者一个鲜明的形象,提高了译文质量。同样,"火柴市场紧张"中的"紧张"在文中是"短缺"而非其他,译成the match market is tense 让人费解,且这几个词也搭配不当,如改译为an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使读者明白。再如"百姓出现吃饭点灯难现象",译文1也过分拘泥于原文的一词一字,因而晦涩难懂,文理不通。

  以上几例说明,在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要。而且,词有雅俗之分、大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心。首先要看原文的意思,同时也要看原文结构词汇有什么特点。如在政论性文体中,句子一般长而复杂,抽象词也多。翻译时应该照顾到这些特点,使行文严谨、周密、准确、简练。如果不注意词义在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生义,生搬硬套,结果只会使译文文理不通,不忠实,不达意,甚至引起误解,必然损害原意。正确的做法是先看懂意思,再根据上下文来选择恰当的词句。

二、翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧

  1.翻译的基本方法:直译与意译 

  首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。前面提到的译文Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

  2.翻译的变通手段

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,"小记者"译成teenage reporter,"紧急报告"译成SOS,"深感忧虑"译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。

  (1)词类转换。

  词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如"近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染"可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的"发现"是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

  (2)增词、减词。

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"感冒可以通过人的手传染"可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而"百姓出现吃饭点灯难现象"中的"现象"一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。

  3.短文英译的基本程序

  做汉译英时一般应经过以下步骤:

  (1)通读并透彻理解全文。

  (2)紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。

  (3)组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如"虽然…但是",在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented."他虽穷却能知足常乐。"

  (4)最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

  4.汉译英复习要点和应试技巧

  考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:

  1)词义要确切。

  应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

  2)选词要贴切。

  翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。

  3)用词要通俗易懂。

  用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。

  4)用词要简洁有力。

  简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

  5)选词要多样化。

  用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。

  举例来说,"北京是中国的首都,名胜古迹甚多"这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成"北京"的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。


----------------------------------------------


哈尔滨住宿大全:
星级酒店 宾馆 商务会馆 家庭旅馆 招待所 洗浴住宿 旅社等

天天旅游
[28 楼] | Posted: 2006-10-08 17:00 顶端
<<  1   2   3  >>  Pages: ( 3/3 total )

出行旅游论坛 -> Learning Exchanges





哈尔滨旅游大全 | 服务说明 | 联系我们 | 友情链接

Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2010 出行旅游论坛
Total 0.054705(s) query 6, Time now is:09-09 12:40, Gzip disabled
技术支持 451u.COM 黑ICP B2-20060613 You can contact us