Nice
级别: 论坛版主
精华:
7
发帖: 463
威望: -6 点
虚拟D-币: 3274 D-币
贡献值: 0 点
好评度: 186 点
注册时间:2007-10-07
最后登录:2007-12-22
|
英语翻译训练方法之——直译的误区.
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70% 的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。 但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚 至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区, 造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面, 中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。 不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语 直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚 至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn't like it . 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
二、长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子 的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如: There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill. 这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都 迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。 The ehances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ccologic- -ally healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省 事。 "同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到 青枝绿叶。"
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scien- -tists who claim . that the evidence of a war instinot in men is incomplete and misleading ,and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。 "有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而 且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。 It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or conse- -quences ,which she bears unto this day . 这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地 传达原文的神韵。 "那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本, 因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。 Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many re- -asons ,says a represen tative of fiber producer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。 How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. 比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本 品质,则是何等容易,保等满意啊!
三、修辞句型中的误区 同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可 以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译, 有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如: At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in tradirional costume asked me to remove my shoes. 如果把astunning ,porcelain-faced womwn 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是 不是作者的本意。这时意译就比较好。 "在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。" The girl is r dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手") After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"
2、有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争 的象征。 正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景 象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译 加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗" I asked whether for him ,the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同 的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这 个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"
四、习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意 译才能表达出其正确含义。 She was born with a siver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。 You're talking through your had again. 你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here. 你别管闲事。 Good to begin well ,better to end well. 要善始善终。
五、词汇翻译中的误区 有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英 语中词义的发展变化十分常见。 He is the last its roses and thorns. 他最不配干这件事。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。 The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。 从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用 其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了 引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。 直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与 意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
----------------------------------------------
英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲? 众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的 内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析 下面这些译文。 1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue. A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以 维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。 A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些 建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。 分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻 (metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”, A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的 一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段 末句。 拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。一旦我们这样做了,我们 就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其 结果是整个能源问题的明朗化。 2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno- -logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods. A1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而 非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。 A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依 靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。 分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢? 显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译 成了“资源”。 拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。 它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。 3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive. A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何 为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救? A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥 享[sic]德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续 存在下去。 分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“ 拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点“增益”:(美国的) 西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。 4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending. A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂 时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。 A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂 时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。 分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。 拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的 过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。 5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt. A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。 A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。 分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。Screech to a halt 按 Longman Dictionary of Contemporary English的解释,是再清楚不过了:“stop very suddenly as if making this noise”(screeching). 拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。 6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus- -tainable. A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到 了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。 分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难 发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。 7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business -- -even if OPEC were to fold A1:今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结 构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。 分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来 帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。 8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining corporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge. A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力, 不容置疑地要起来维护。 分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge 一词的误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此的用意是十分明确 无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。” 9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell- -igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustrial past. A1:糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏 脑胀。这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。 分析:本段译文的失误在于没能把握住句子的结构confuse sb. with sb. (把•••与•••混淆)。文中只不过 换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。 拟译:更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪 潮的势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前的年代。 二、何以词不达意? 译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来; 再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。 10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans, proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make sensible choices. A1:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出 清醒的选择。 A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作 出合理的选择。 分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。 拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。 11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch. A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。 分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。Vary是“在变”还是“不同”?是“世界能维持多久”还是“石油能维持多 久”?争执和议论究竟随什么而起? 拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。 12. ---For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign- -0ificant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion. A1:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题上,即使还存在其他因素, 事实将更强烈地使人得出同样的结论。 A2:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个问题上,如果有区别的话, 事实将更强烈地使人得出同样的结论。 分析:A2纠正了A1对if anything的误笔,不过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺的汉语句子。而point to 在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨译作: 在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。 13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves. A1:快速反应堆是有自己属性的。 分析:世界上哪样东西没有自身的属性?通顺的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。 14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes of “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss. A1:在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”属于科学边缘的损耗最 小的导能方法。 A2:在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬的”科学的边缘损耗最小的 导能方法。 分析:本句较棘手的是一个正在进行时态和“respectable”一词的处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时 态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。何谓“respectable” science ?汉语有“尊重科学”的提法, 可“值得尊重的科学”,“尊敬的科学”却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:打破科学的尊严。 按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。 拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导的奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小的方法导能。 15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities, and bedazzled by blue-sky technology. A1:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些价值极微的技术冲昏头脑的人。 A2:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些冷门技术冲昏脑的人。 分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那 一长串定语也足以使读者望而却步。 拟译:第二次浪潮的鼓吹者通常把他们描述成一群天真的家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际的技术着了迷。
----------------------------------------------
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲? 众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的 内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析 下面这些译文。 1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue. A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以 维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。 A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些 建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。 分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻 (metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”, A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的 一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段 末句。 拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。一旦我们这样做了,我们 就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其 结果是整个能源问题的明朗化。 2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno- -logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods. A1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而 非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。 A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依 靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。 分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢? 显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译 成了“资源”。 拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。 它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。 3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive. A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何 为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救? A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥 享[sic]德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续 存在下去。 分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“ 拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点“增益”:(美国的) 西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。 4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending. A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂 时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。 A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂 时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。 分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。 拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的 过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。 5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt. A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。 A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。 分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。Screech to a halt 按 Longman Dictionary of Contemporary English的解释,是再清楚不过了:“stop very suddenly as if making this noise”(screeching). 拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。 6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus- -tainable. A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到 了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。 分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难 发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。 7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business -- -even if OPEC were to fold A1:今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结 构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。 分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来 帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。 8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining corporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge. A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力, 不容置疑地要起来维护。 分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge 一词的误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此的用意是十分明确 无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。” 9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell- -igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustrial past. A1:糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏 脑胀。这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。 分析:本段译文的失误在于没能把握住句子的结构confuse sb. with sb. (把•••与•••混淆)。文中只不过 换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。 拟译:更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪 潮的势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前的年代。 二、何以词不达意? 译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来; 再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。 10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans, proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make sensible choices. A1:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出 清醒的选择。 A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作 出合理的选择。 分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。 拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。 11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch. A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。 分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。Vary是“在变”还是“不同”?是“世界能维持多久”还是“石油能维持多 久”?争执和议论究竟随什么而起? 拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。 12. ---For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign- -0ificant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion. A1:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题上,即使还存在其他因素, 事实将更强烈地使人得出同样的结论。 A2:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个问题上,如果有区别的话, 事实将更强烈地使人得出同样的结论。 分析:A2纠正了A1对if anything的误笔,不过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺的汉语句子。而point to 在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨译作: 在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。 13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves. A1:快速反应堆是有自己属性的。 分析:世界上哪样东西没有自身的属性?通顺的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。 14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes of “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss. A1:在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”属于科学边缘的损耗最 小的导能方法。 A2:在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬的”科学的边缘损耗最小的 导能方法。 分析:本句较棘手的是一个正在进行时态和“respectable”一词的处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时 态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。何谓“respectable” science ?汉语有“尊重科学”的提法, 可“值得尊重的科学”,“尊敬的科学”却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:打破科学的尊严。 按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。 拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导的奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小的方法导能。 15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities, and bedazzled by blue-sky technology. A1:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些价值极微的技术冲昏头脑的人。 A2:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些冷门技术冲昏脑的人。 分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那 一长串定语也足以使读者望而却步。 拟译:第二次浪潮的鼓吹者通常把他们描述成一群天真的家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际的技术着了迷。
----------------------------------------------
科技英语的翻译
-------------------------------------------------------------------------------- 翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头不对马嘴”的现象。
例如,有一篇讲述机械操作的说明中书,有eye和ear这样的术语,乍一看,这些词语的中文意思连小学生都知道,是“眼睛”和“耳朵”。这样的翻译可能会令人费解。其实,这两个单词在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。此外,还有很多例子,现列出一些作参考:
一、借用动物名称的专业术语
英语 日常用语意义 机械专业术语意义 pig 猪 金属锭块 dog 狗 挡块,止动爪 cat 猫 吊锚,履带拖拉机 cock 公鸡 旋塞,吊车 horse 马 支架,铁杆 fish 鱼 接合板,夹板 snake 蛇 斑点 monkey 猴子 活动板手,起重机小车 fox 狐狸 绳索 bird 鸟 飞机,火箭
二、借用物品名称的专业术语
英语 日常用语意义 机械专业术语意义 coat 外衣 镀层 cap 帽子 轴承盖,罩壳 shoe 鞋子 闸瓦,履带片 cup 杯子 皮碗,轴套 bed 床 底座,机床身 bench 长凳 拉床,钳工台 house 房子 箱体,罩 disk 唱片 硬磨盘 desk 书桌 控制屏 table 桌子 放料盘
三、借用人体器官名称的专业术语
英语 日常用语意义 机械专业术语意义 eye 眼 孔环 ear 耳 吊钩 mouth 口 开度 nose 鼻 喷嘴 hand 手 手柄,指针 finger 手指 厚薄规 foot 脚 支座 head 头 冒口,刀架 neck 颈 座 body 身体 机身 hair 头发 游丝 tooth 牙齿 粗糙面
----------------------------------------------
汉英翻译方法指导
一、短文汉译英要点分析
1.翻译中常见的一些问题
考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。
短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子: 原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。
译文1:Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in people's heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people's cultural level, and they are worth of being respected.
译文2:Whats the teacher's image? On Teacher's Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby. Eighty six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.
比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中的形象),"What is the teacher's image"一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容一目了然。另外,从上下文看,译文1照字面意思把"小记者"译为"little reporters",似乎不如译文2的"teenage reporters"确切。译文2把"采访"分别灵活地译成"poll"和"survey"也显得很恰当。译文1把"走出校门"译成"walked out of their school gate",而译文2只译为"took a poll on the street",既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是不言而喻的,因此这样译比较简练。但译文2把"清华附中"译为"the secondary school of Qinghua University"不妥,还是译文1的译法准确。
2.译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯
好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。试看一下这两段译文:
原文:1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。
译文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
译文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, the leaders of new China, deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.
译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是"新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定"。而"1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国"和"这一消息由第三国外交官转告北京"这两句都是当时的背景信息,"深感忧虑"则是细节描写,也是次要信息,因此只要选择恰当的从句、短语等句型就足以将这些从属信息表达清楚。例如"新中国领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定"一句中的"深感忧虑"这层意思就可用分词短语"deeply concerned"翻译出来,这样的处理既能恰当地再现原文内容,又符合英语表达习惯,虽然译文结构复杂,但层次清楚,文字组织得当,主题突出,而且概念清晰、准确。又如,把"英美两国"改译为the United States and Britain 比 America and England更准确,把"深感忧虑"改为"deeply concerned"也比"deeply worried"更恰当。因为从上下文看,concerned一词能体现当时中国领导人对原子弹事业的关心,也符合领导人的身份。
从这两段译文中也可看出,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是处理好译文的一个关键环节。许多实例表明,很多考生的译文结构松散、呆板,主要原因都是没有处理好译文的层次和重心,没有选择恰当的句式。
3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远
译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,考生一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world."这样的译文应该说不坏,句子既没有语法错误,原文的信息也基本上反映出来了。但仔细推敲,我们发现与原文的"我们的朋友遍天下"相比"Our friends are all over the world"显得气势不足,至少原文所隐含的自豪感在译文中丢失了。如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。
1996年汉译英考题中有这样一句:"在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。"下面是这句话的两种译文:
译文1:In the last few decades, perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
译文1中的"perhaps no topic"分量不够,语气平淡,没有充分译出原句"可能没有任何其他话题"所表现的气势;而译文2的"probably no other single topic"则加强了译文的语气和句势,尤其是probably和single两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了leadership(领导艺术)这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。
4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解
有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把"the treatment of teachers is bad"当作是"教师待遇不好"的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的"待遇"这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作"待遇"讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明"教师收入偏低"这一事实而已。可见,这句话如果改译为"teachers are poorly paid"则更简单,更恰当。同样,如果把"自改革开放以来"译成"since the reform and opening policy",不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的 例子:
原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:我厂是全国最大的火柴生产厂家,担负着河南全省民用火柴供应的任务。由于木材短缺,现已濒临停产。情况的确严重。该厂近几个月产量大幅度下降,以至造成火柴市场紧张,城市黑市价格高出正常售价四倍多,农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。
译文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad: Our factory is the biggest match producing factory in the country, and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province. Because of shortage of timber, the factory is facing a closedown. The situation is indeed serious. Over the last few months, production dropped so sharply that it has caused market tense. In cities, the price of matches is four times its normal one, and in the countryside, there is even the phenomenon of people's having difficulties in eating and lighting.
译文2:The Anyang Match Factory, a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country, recently sent an SOS to the Ministry of Railways, saying that the factory was running short of timber. The message is not a false alarm. The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months. In the cities, a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market; in the countryside, people do not even have matches to light their cooking stoves.
译文1中一些地方翻译得不够清楚,如把"紧急报告"译成urgent report,虽然字面意思接近,但译文机械呆板;从特定的上下文看,这句话的真实信息"形势严重"、"关系重要",因此翻译时必须选用相应的词,要把这层意思点明。译文2使用了SOS这一具有特殊感情色彩的词,既符合客观事实,也能给读者一个鲜明的形象,提高了译文质量。同样,"火柴市场紧张"中的"紧张"在文中是"短缺"而非其他,译成the match market is tense 让人费解,且这几个词也搭配不当,如改译为an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使读者明白。再如"百姓出现吃饭点灯难现象",译文1也过分拘泥于原文的一词一字,因而晦涩难懂,文理不通。
以上几例说明,在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要。而且,词有雅俗之分、大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心。首先要看原文的意思,同时也要看原文结构词汇有什么特点。如在政论性文体中,句子一般长而复杂,抽象词也多。翻译时应该照顾到这些特点,使行文严谨、周密、准确、简练。如果不注意词义在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生义,生搬硬套,结果只会使译文文理不通,不忠实,不达意,甚至引起误解,必然损害原意。正确的做法是先看懂意思,再根据上下文来选择恰当的词句。
二、翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧
1.翻译的基本方法:直译与意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。前面提到的译文Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2.翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,"小记者"译成teenage reporter,"紧急报告"译成SOS,"深感忧虑"译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。
(1)词类转换。
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如"近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染"可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的"发现"是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。
(2)增词、减词。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"感冒可以通过人的手传染"可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而"百姓出现吃饭点灯难现象"中的"现象"一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。
3.短文英译的基本程序
做汉译英时一般应经过以下步骤:
(1)通读并透彻理解全文。
(2)紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
(3)组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如"虽然…但是",在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented."他虽穷却能知足常乐。"
(4)最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
4.汉译英复习要点和应试技巧
考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。 词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
1)词义要确切。
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
2)选词要贴切。
翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
3)用词要通俗易懂。
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
4)用词要简洁有力。
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。
5)选词要多样化。
用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。
举例来说,"北京是中国的首都,名胜古迹甚多"这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成"北京"的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。
----------------------------------------------
|
天天旅游
|
|
[28 楼]
|
Posted: 2006-10-08 17:00 |
| |